●第一篇翻譯基礎知識
第一章翻譯簡史
第一節中國翻譯簡史
第二節西方翻譯簡史
思考題
第二章翻譯概述
第一節翻譯的性質
第二節翻譯的標準
第三節影響翻譯標準獲得的因素
第四節學習翻譯理論的必要性
思考題
第三章翻譯的過程
第一節正確的理解
第二節恰當的表達
第三節仔細審校
翻譯練習
第二篇英譯漢
第四章詞彙翻譯常用方法與技巧(一)
第一節詞義的選擇、引申與褒貶
第二節增詞法
第三節減詞法
翻譯練習
第五章句子翻譯常用方法與技巧(一)
第一節長句翻譯
第二節定語從句翻譯
第三節狀語從句翻譯
翻譯練習
第六章句子翻譯常用方法與技巧(二)
第一節名詞性從句翻譯
第二節被動語態翻譯
第三節比較句翻譯
翻譯練習
第三篇漢譯英
第七章詞彙翻譯常用方法與技巧(二)
第一節漢英增詞譯法
第二節漢英減詞譯法
第三節漢英詞語的翻譯
翻譯練習
第八章漢語特殊句子結構翻譯
第一節“得”字結構翻譯
第二節“把”字結構翻譯
第三節“的”字結構翻譯
第四節“化”字結構翻譯
第五節無主句翻譯
第六節被動結構翻譯
第七節漢語主動結構與英語被動結構的轉換
翻譯練習
第九章結構重組法
第一節定語位置的調整
第二節狀語位置的調整
第三節同位語位置的調整
第四節其他句子成分和詞語位置的調整
翻譯練習
第十章漢語新詞翻譯
第一節漢語新詞語產生的原因
第二節漢語新詞的英譯難點
第三節漢語新詞的英譯原則和方法
翻譯練習
第十一章外宣語翻譯
第一節外宣資料中數字新詞翻譯
第二節外宣語英譯原則
第三節外宣語英譯方法
翻譯練習
第十二章漢譯英的多種表達形式
翻譯練習
第四篇英漢漢英互譯
第十三章英漢語言對比與翻譯
第一節詞彙對比與翻譯
第二節詞序對比
第三節句子結構對比與翻譯
翻譯練習
第十四章詞彙翻譯常用方法與技巧(三)
第一節詞類轉換法
第二節正反、反正翻譯法
第三節分譯法
第四節合譯法
第五節釋義法
翻譯練習
第十五章習語翻譯
第一節英語習語翻譯
第二節漢語習語翻譯
翻譯練習
第十六章修辭的翻譯
第一節修辭的特點及英漢互譯的方法
第二節明喻
第三節擬人
第四節誇張
第五節隱喻
第六節排比
第七節借代
第八節倒裝
第九節雙關
第十節對偶
翻譯練習
第十七章文化與翻譯
第一節色彩的文化內涵與翻譯
第二節委婉語的文化內涵與翻譯
第三節動植物的文化內涵與翻譯
翻譯練習
第十八章論述文翻譯
第一節論述文的翻譯方法
第二節社論與評論
第三節演說
第四節論文摘要
翻譯練習
第十九章應用文體翻譯
第一節商務信函、通知、啟事、海報的翻譯
第二節合同與協議翻譯
第三節專利與商標翻譯
第四節商務廣告翻譯
第五節商品說明書翻譯
翻譯練習
附錄Ⅰ參考譯文
附錄Ⅱ周恩來名言警句英譯欣賞
附錄Ⅲ老子山溫泉山莊景點英譯欣賞
附錄Ⅳ主要參考文獻