[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 文學翻譯的語用變通 圖書
    該商品所屬分類:圖書 -> 外語
    【市場價】
    739-1072
    【優惠價】
    462-670
    【作者】 王纔英侯國金 
    【出版社】光明日報出版社 
    【ISBN】9787519466053
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:光明日報出版社
    ISBN:9787519466053
    商品編碼:10059729226802

    品牌:文軒
    出版時間:2022-06-01
    代碼:98

    作者:王纔英,侯國金

        
        
    "
    作  者:王纔英,侯國金 著
    /
    定  價:98
    /
    出 版 社:光明日報出版社
    /
    出版日期:2022年06月01日
    /
    頁  數:656
    /
    裝  幀:精裝
    /
    ISBN:9787519466053
    /
    目錄
    ●序言
    前言
    第一章 文學翻譯的文化制約和非文化制約
    第一節 文學翻譯的意識形態制約
    第二節 文學翻譯的文化差異制約
    第三節 文學翻譯的語言差異制約
    第四節 文學翻譯的其他制約
    第二章 語用翻譯學的譯理和三大譯觀
    第一節 何謂語用學
    第二節 語用翻譯學的三觀
    第三節 如何避免文學翻譯中的各種不等效
    第四節 應該如何避免各種類型的“不等效”現像
    第三章 “國學”英譯的語用變通
    第一節 “國學”英譯的三大道術繁難與對策
    第二節 “國學”英譯是“厚重”還是“瘦身”——評吳國珍的《論語》譯本
    第四章 《紅樓夢》英譯的語用變通
    第一節 《紅樓夢》佛教思想的楊霍英譯再現對比
    第二節 《紅樓夢》佛號的楊霍譯對比
    第三節 《紅樓夢》“半A半B”構式的楊霍譯對比
    第四節 《紅樓夢》茶詩的楊霍譯對比
    第五節 《紅樓夢》中醫藥方的楊霍譯對比
    第六節 《紅樓夢》“天王補心丹”楊霍譯對比及其他
    第七節 《紅樓夢》中藥的“丸”字楊霍譯對比
    第五章 現代小說翻譯的語用變通:以《活著》《盤龍》為例
    第一節 白睿文如何英譯餘華《活著》的粗俗語
    第二節 網絡小說《盤龍》之英譯:譯路崎嶇“任我行”
    第六章 現代詩歌翻譯的語用變通
    第一節 趙詩侯譯:《我願……——致真》
    第二節 趙詩侯譯:《文字古今》
    第三節 落葉卡何情,譯筆別有意——卡明斯“l(a”詩之漢譯
    第四節 為何譯詩及我為何譯詩
    附錄 關於一組漢語特色文化詞英譯的問卷及分析
    附1.1 問卷說明
    參考文獻
    內容簡介
    基於譯理、譯觀、譯技的理論探討,本書從微觀應用入手,選取國學經典、四大名著、現代小說和詩歌等翻譯語料,重點討論了“國學”英譯的繁難與語用變通策略。以《論語》翻譯為例,指出國學翻譯的厚重翻譯或者瘦身翻譯皆為取得語用等效;討論了四大名著中《紅樓夢》和《西遊記》的譯本,並以“半A半B”構式、“藥方”“藥丸”等翻譯為例,以小見大地討論了譯文的語用翻譯變通之道;討論了現代小說《活著》以及網絡小說《盤龍》等翻譯的語用變通手法,揭示譯者如何運用這一途徑,成功地使翻譯在提倡文化走出去的當今時代,擔當起了先鋒者的作用;論證了《活著》和《盤龍》的譯本在國外廣受歡迎的原因之一就是譯者采用了合適的語用翻譯技法翻譯了原文中的相關內容。書中還討論了現代詩歌翻譯的語用變通問題。眾所周知,詩歌中的音、形、義和效如何在譯文中兼顧,歷來是公認的翻譯難題之一。語用翻譯觀認為,詩歌翻譯不可能是簡單的復制,應有再創造的等
    作者簡介
    王纔英,侯國金 著
    王纔英,女,1973年 2月 8日出生於福建省龍岩市,畢業於福州大學英語語言文學專業。先後獲得泉州師範學院“優秀教師”“優秀黨務工作者”“優秀論文指導教師”“泉州市高級人纔”等稱號。長期教授《翻譯理論與實踐》《英語基礎寫作》和《英語高級寫作》等課程。主要研究領域是文學翻譯及實用翻譯。已在《中國科技翻譯》《中國社會科學報》等報刊上發表中英論文30多篇。主持和參與省廳級課題五項。社會兼職:世界漢語修辭學會理事。侯國金,湖北黃石人 ,上海外國語大學博士,復旦大學博士後,華僑大學特聘教授,二級教授,華僑大學外國語言學與應用語言學研究所所長,世界漢語修辭協會秘書長,重慶市名師,泉州市高層次人纔,研究方向等



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    【同作者商品】
    王纔英侯國金
      本網站暫時沒有該作者的其它商品。
    有該作者的商品通知您嗎?
    請選擇作者:
    王纔英侯國金
    您的Email地址
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部