●引 論 美國華裔批評家劉禾“新翻譯理論”的生成背景和研究方法
●第一節 劉禾“新翻譯理論”之“新”
●第二節 比較文學背景下生成的劉禾“新翻譯理論”
●第三節 彼此粘連的“跨語際實踐”“語際書寫”“交換的符碼”“衍指符號”四大概念
●第四節 劉禾“新翻譯理論”研究方法
●第一章 第一階段:“跨語際實踐”
●第一節 “跨語際實踐”概念:基本指涉與顯在起點
●第二節 語言等值的解構:東方與西方
●第三節 變遷論、新詞與話語史
●第四節 旅行理論與殖民批評
●第五節 “國民性”話語譯介:歷史學與福柯“知識考古學”實踐化(1)
●第六節 “跨語際實踐”與中國現代小說創作及批評
●第二章 第二階段:“語際書寫”
●第一節 “語際書寫”概念:基本指涉與創新價值
●第二節 “互譯性”:“語際書寫”的前提
●第三節 “個人主義”話語譯介:歷史學與福柯“知識考古學”實踐化(2)
●第四節 “不透明的內心敘事”的譯介與變形
●第三章 第三階段:“交換的符碼”
●第一節 “交換的符碼”概念:基本指涉與邏輯起點
●第二節 “交換的符碼”與馬克思主義政治經濟學
●部分目錄
本書對美國華裔批評家劉禾(Lydia H. Liu)的“新翻譯理論”進行了深入研究。劉禾是美國哈佛大學比較文學博士,哥倫比亞大學終身人文講席教授。她的“新翻譯理論”在北美漢學界影響甚大,李陀、李歐梵、劉再復、陳建華、王德威等予以高度關注。靠前宋炳輝、李鳳亮、黃興濤、劉登翰、汪暉等學者也予以高度評價。但遺憾的是,微觀研究多,總體關懷少;一般性討論多,背後的研究思路及問題論證方式關注少;對其隱含的文獻學及歷史學功夫關注少。更為遺憾的是,中國現代文學界、思想史界關注較多,而翻譯界幾乎無人問津。這無疑會使得靠前翻譯研究界,失去一筆寶貴的學術資源,不利於翻譯學科的建設與深化,也不利於整體比較文學學科的建設。