作 者:曹明倫 編著 著
定 價:78
出 版 社:商務印書館
出版日期:2019年09月01日
頁 數:474
裝 幀:平裝
ISBN:9787100177276
本書所選譯文均來自曹明倫老師多年來的翻譯和教學實踐,作者以身示教,自譯自講,講解細致,彌補了常見翻譯教材的多處缺點和不足,對於翻譯實踐和翻譯教學有很大的指導意義。二十講的篇幅,有練習,有參考譯文,有講解,出版時又對譯文和講評進行了字斟句酌的修訂,非常適合課堂教學,也適合英語專業學生自學及作為考研復習材料。
●第一講
英語原文:Johnny Bear (Excerpt)
參考譯文:約翰尼·伯爾(節選)
翻譯講評:從“最接近、最自然”開始
第二講
英語原文:O Pioneers! (Excerpt)
參考譯文:啊,拓荒者!(節選)
翻譯講評:譯者應始終牢記翻譯的目的
第三講
英語原文:Of Riches
參考譯文:論財富
翻譯講評:英譯漢的若干基本原則
第四講
英語原文:The Two Roads
參考譯文:兩條路
翻譯講評:散文體譯文的音韻節奏
附錄:就《兩條路》參考譯文答讀者問
第五講
英語原文:One of Ours (Excerpt)
參考譯文:我們中的一個(節選)
翻譯講評:譯者的注釋意識和譯文的注釋原則
第六講
英語原文:Of Revenge
參考譯文:論復仇
翻譯講評:字去而意留,辭殊而意顯——談譯文字詞的增刪和細節處理
第七講
英語原文:The Fall of the House of Usher (Excerpt)
參考譯文:阨舍府之倒塌(節選)
翻譯講評:談譯文語篇之構成和語境中的詞義
第八講
英語原文:How the Leopard Got His Spots (Excerpt)
參考譯文:豹子身上的斑紋是怎樣來的(節選)
翻譯講評:談翻譯中的語言變體和語域分析
第九講
英語原文:The Figure a Poem Makes
參考譯文:詩運動的軌跡
翻譯講評:談譯者的主體性及其學識纔情
第十講
英語原文:The American Scholar (Excerpt)
……
第十一講
第十二講
第十三講
第十四講
第十五講
第十六講
第十七講
第十八講
第十九講
第二十講
附錄
鳴謝
本書二十講均由“英語原文”“參考譯文”和“翻譯講評”構成,選文典型,翻譯考究,講評細致。另附九講,包括《中國翻譯》“新人新作”欄目的兩篇點評和歷屆“《英語世界》杯”翻譯大賽的七篇譯文評析。各講內容均來自作者多年的翻譯與教學實踐,理論聯繫實際,對英語專業師生和翻譯愛好者都有很好的參考價值。
曹明倫 編著 著
曹明倫,四川自貢人,有名翻譯家;北京大學文學博士,四川大學二級教授、博士生導師;中國作家協會會員,中國翻譯協會理事,《中國翻譯》《英語世界》等刊物編委;國務院特殊津貼專家,四川省突出貢獻專家。著有《翻譯研究論集》《翻譯之道:理論與實踐》《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》和《培根隨筆集》等多種英美文學經典。