中國是詩詞散曲之國,近現代雖一度幾起幾落,但最近幾年,隨著改革開放的深入進展,更是高潮迭起。遍布社區的老年大學都有詩詞班,差不多每個單位都有詩詞學會,詩詞群遠多於其他群,詩詞報刊也應運而生,為什麼還要多此一舉,將外國的散體詩譯成絕句呢?
問題的答案就在於“外國”二字,須知泰戈爾的《飛鳥集》從內容到形式都有別於中國的格律詩詞。例如,詩集一開始便將離群臨窗的夏鳥與秋天的葉、將鳥的歌聲與落葉的飄零、將鳥的告別與葉子落地的哀嘆置於一處,相互參照,使人浮想聯翩。第二首,詩人請一群漂泊世界的小流浪漢,將自己的足印留在詩人的詩句之中。這難道不是說,詩人是要用自己的詩句踏遍全球嗎?第三首說,世界見到了自己的愛人,摘下了寬廣無垠的面罩,便變小了,小成了一首歌,小成了一次永恆的吻。第四首說,是大地的眼淚使她的微笑鮮花盛開。第五首說威力無窮的沙漠,燃燒著去追尋小草的愛,小草則搖搖頭,笑了笑,飛奔而去等