作 者:趙剛,杜振東 著
定 價:49
出 版 社:華東理工大學出版社
出版日期:2019年12月01日
頁 數:365
裝 幀:平裝
ISBN:9787562860242
語言學家Richards認為,翻譯的復雜程度,超越了宇宙進化過程中絕大多數的人類活動。而在翻譯學習過程中,漢英翻譯比英漢翻譯要更為復雜。本書用平實、活潑的語言從眾多翻譯類書籍中脫穎而出,去除晦澀的翻譯理論,抽絲剝繭般還原譯者的翻譯過程,行文流暢、一氣呵成,可讀性極強。作者為讀者打開了一個全新的世界,盡情領略中英兩種語言的魅力。
●上篇
1.翻譯與靈感
2.翻譯與邏輯
3.翻譯與語法
4.翻譯與選詞
5.翻譯與句長
6.翻譯與剪裁
7.翻譯與思辨
8.翻譯與闡述
9.翻譯與簡潔
10.翻譯與補償
11.翻譯與冗餘
12.翻譯與創意
13.翻譯與成語
14.翻譯與隱顯
15.翻譯與文化自信
16.翻譯與翻譯意識
17.翻譯與譯前準備
18.翻譯中的“為”與“不為”
19.翻譯與“超越等值”
20.翻譯中的The Power of Three
下篇
1.兩個法律術語的翻譯所引發的“危機”
2.“愛在華師大”英譯始末
3.超級難纏的Welcome
4.“工作站”怎麼譯
5.為什麼漢英詞典中的譯文總讓人有雞肋之感
6.一個早上都在“如廁”了
7.Make the bed包括疊被子嗎
8.漢語,你能不能表述得更確切一些
9.外宣翻譯既要重裡子,更要重面子
10.再談外宣材料的翻譯
11.“臨時停車點”的英譯及其他
12.當華麗的漢語邂逅樸實的英語
13.要充分重視公示語的翻譯
14.從文本層面看漢譯英中主語的選擇
15.英語中的漢語借詞及漢英詞典中漢語特色詞語的英譯
16.“意像遷移”與“餃子”的英譯
17.趣談中國大學校名的英譯
18.學術期刊論文標題英譯的一些問題
19.關於構建漢英寫作翻譯學的設想
參考文獻
本書分上、下兩篇,上篇包括20篇文章,從各種不同角度(如靈感、邏輯、語法、選詞、句長、思辨等)入手,結合翻譯實例探討翻譯實踐中的方方面面,強調翻譯中“藝”與“術”、理論與實踐的結合。下篇包括19篇文章,可以看作上篇的附錄,主要講述了各種有趣的翻譯案例及處理過程。