●前言
本書中英對照術語
基礎篇
1.什麼是語言服務行業?
2.語言服務行業的標準和規範有哪些?
3.語言服務行業有哪些發展趨勢?
4.新時代譯者需要具備什麼樣的能力?
5.什麼是翻譯技術?
6.翻譯技術有哪些作用?
7.翻譯技術有哪些主要標準?
8.什麼是口譯技術?
9.什麼是計算機輔助翻譯?
10.常見的計算機輔助翻譯工具有哪些?
11.什麼是翻譯記憶?
12.什麼是預翻譯?
13.什麼是偽翻譯?
14.什麼是譯前準備?
15.什麼是機器翻譯?
16.機器翻譯是否會取代人類譯者?
17.什麼是機器翻譯譯後編輯?
18.譯後編輯對於譯者有哪些技能要求?
19.什麼是術語管理?
20.什麼是術語管理技術?
21.什麼是術語管理繫統?
22.什麼是語料庫?
23.什麼是語料技術?
24.常見的語料庫有哪些?
25.什麼是光學字符識別技術?
26.什麼是語音識別技術?
27.常見的語音識別產品有哪些?
28.什麼是眾包翻譯?
29.常見的眾包翻譯平臺有哪些?
30.什麼是字幕翻譯?
31.字幕翻譯的相關工具有哪些?
32.什麼是本地化桌面排版?
33.本地化桌面排版涉及哪些工具?
34.什麼是翻譯管理繫統?
35.常見的翻譯管理繫統有哪些?
36.什麼是質量保證?
37.常見的翻譯質量保證工具有哪些?
38.什麼是技術寫作?
39.什麼是達爾文信息類型化體繫結構?
40.常見的技術寫作工具有哪些?
41.什麼是輔助寫作?
42.什麼是GILT?
43.本地化行業涉及哪些機構和角色?
44.本地化需要解決哪些問題?
45.常見的本地化項目類型有哪些?
46.什麼是本地化工程?
47.常見的本地化工程工具有哪些?
48.什麼是本地化測試?
49.常見的本地化缺陷有哪些?
50.什麼是敏捷本地化?
進階篇
1.常見的搜索資源有哪些?
2.搜索引擎的常用檢索技巧有哪些?
3.如何拆分及合並PDF文檔?
4.如何翻譯字符型PDF文檔?
5.如何翻譯掃描型PDF文檔?
6.如何使用工具統計翻譯項目的字數?
7.如何對翻譯項目進行去重?
8.如何創建並加載翻譯記憶庫?
9.如何使用記憶庫預翻譯文件?
10.如何創建術語庫?
11.如何轉換術語表?
12.如何加載術語庫?
13.如何添加術語?
14.如何提取術語?
15.如何在CAT工具中使用機器翻譯?
16.如何在CAT工具中進行譯後編輯?
17.如何保證翻譯質量?
18.如何評估翻譯質量?
19.如何在CAT工具中審校文檔?
20.如何導出和導人外部審校文檔?
21.如何將譯文定稿導出為雙語對照格式?
22.如何拆分及合並翻譯項目文件?
23.如何在CAT工具中處理必要的標記?
24.如何處理不必要的標記?
25.如何進行語料回收?
26.如何進行語料清洗?
27.如何進行語料對齊?
28.正則表達式在翻譯中的作用有哪些?
29.如何使用正則表達式處理文檔?
30.如何在Microsoft Word中錄制宏?
31.如何使用宏快速處理翻譯文檔?
32.如何使用TransTools處理文檔?
33.翻譯文檔管理的作用有哪些?
34.如何快速比較翻譯文本?
35.如何快速搜索、重命名文檔?
高級篇
1.如何通過翻譯管理平臺進行協作?
2.如何在CAT工具中自定義解析規則?
3.如何使用字幕翻譯一體化工具?
4.如何進行CHM文檔本地化?
5.如何進行DTP文檔本地化?
6.如何進行CAD文檔本地化?
7.軟件本地化的基本流程是怎樣的?
8.如何進行軟件本地化?
9.網站本地化的基本流程是怎樣的?
10.如何進行靜態網站本地化?
11.如何進行動態網站本地化?
12.安卓應用程序本地化的基本流程是怎樣的?
13.如何進行安卓應用程序本地化?
14.iOS應用程序本地化的基本流程是怎樣的?
15.如何進行iOS應用程序本地化?
參考文獻
附錄
本書由國內知名翻譯技術專家和語言服務企業技術專家編寫,具有簡明易懂、內容新穎、針對性強的特征。全書分為“基礎篇”“進階篇”“高級篇”三個部分,兼顧技術原理與技術實踐,以項目案例為驅動,以解決問題為導向,以問答形式呈現技術解決方案,涵蓋計算機輔助翻譯技術、翻譯與搜索技術、機器翻譯與譯後編輯、翻譯項目管理技術、術語管理技術、本地化工程技術、字幕翻譯技術等翻譯實踐中的常見技術,內容由淺入深,圖解豐富直觀,給讀者帶來真實的、全面的翻譯技術學習體驗。 本書的目標讀者既包括外語、翻譯相關專業的師生,也包括語言服務從業者和愛好者,旨在強化培養讀者的技術思維,為培養懂翻譯、懂技術的復合型語言服務人纔提供借鋻和參考。