本書主要分為四個部分,以哈蒂姆和梅森的功能語篇分析框架為基礎,結合其他學者的論述,借鋻繫統功能語法,以語篇翻譯的關鍵詞“功能”為脈絡主線,從廣義的功能視角,將源語篇功能、目標語篇作為具體翻譯行為產物在目標語境中的功能,以及目標語篇作為一般社會行為產物在目標社會文化語境的功能綜合起來,對英漢語篇翻譯實踐進行探索。本書對源語篇特征與翻譯對等、語境與推斷意義的傳譯、句法功能和語際轉換、社會文化與翻譯改寫等問題進行探討,既有理論反思也有實踐探討,可作為外語及翻譯專業本科生、研究生及翻譯愛好者的參考資料。