作 者:(美)弗羅伊德·戴爾 等 著;張白樺 譯
定 價:26
出 版 社:中國國際廣播出版社
出版日期:2018年05月01日
頁 數:193
裝 幀:平裝
ISBN:9787507842760
●一條毛毯 / The Blanket
●誰給了我耳朵 / Who Gave Me the Ears
●別人與母親 / Mothers and Others
●心若在 / Will Power
●母親寫給世界的信 / A Special Letter
●我離家出走的那一天 / The Day I Ran Away from Home
●媽媽的電話 / Mom’s Call
●生命中一直在等待的那一天 / A Legend of Love
●奇跡值多少錢 / How ch does a Miracle Cost
●熊孩子 / A Troublesome Child
●聖誕節快樂 / Happy Christmas
●我是你的 BF/ Do You Know What BF Means
●天作之合 / Made in Heaven
●鼕夜 / A Winter Night
●愛上老師 / A Bouquet for Miss Benson
●所謂成長,無非是所見即所得 / Children Learn What They Live
●生活 / Life
●玫瑰之約 / The Red Rose
●銀像胸針 / The Silver Elephant
●生死相隨 / Life Together
●部分目錄
本書為中英雙語讀物。精巧的故事、有趣的翻譯、地道的英文,讓讀者既能體味微型小說裡人性的豐富復雜,又能深層次地品讀英文語言的特色表達與藝術之美,是文學愛好者和英語學習者的推薦讀物。《生命中一直在等待的那》選取有關情感方面感人至深的文章,讓你在閱讀中體會生命中情的可貴與真諦。
(美)弗羅伊德·戴爾 等 著;張白樺 譯
張白樺,1963年生,資歷文學翻譯。發表原創和翻譯作品累計1200萬字。出版作品(或譯著)多部,有《寂靜的春天》《等鹿來》《非洲的青山》《危險的夏天》《趣味英漢互譯教程》等;長期從事微型小說翻譯,在國家百強、靠前報刊上發表各類譯作350萬字。
序言:微型小說,又名小小說,今天已經成長為一個獨立的文體。作為小說“四大家族”之一,微型小說進入“蒲松齡文學獎”和“魯迅文學獎”的視野,成為當代受眾範圍最廣的純文學樣式。這一成就的取得,與當代外國微型小說的漢譯有著直接的關繫。對此,我在《當代外國微型小說漢譯的翻譯文學意義》的論文中有過詳盡的闡述。具體說來,這種新型的、活力四射的文學樣式的引進,推動了中國當代主流文學重歸文學性,重塑了當代主流詩學,提高了文學的地位,從而創造了民族文學史、國別文學目前的“神話”,具有翻譯文學意義。微型小說翻譯對於我來說,好像“量身定制”一般。20世紀80年代初,微型小說在中國橫空出世,這種簡約而不簡單的文體非常適合我的審美取向和性格特征,而翻譯則可以調動起我全部的知識和雙語語言積累。從1987年我發表的第一篇微型小說譯作《他活著還是死了》,到2004年的《我是怎樣把心丟了的》,這十七年間,我完成的微型小說翻譯等