作 者:王宏 等 著
定 價:148
出 版 社:清華大學出版社
出版日期:2021年08月01日
頁 數:872
裝 幀:精裝
ISBN:9787302573142
該書出版助於該學科和領域的學習者和興趣者尤其是大學生和研究生作為學習和研究的參考。可以更有效地積聚全國外國語言文學的研究力量和資源,融合語言文學的研究力量和資源,調動各相關學術團體的學術研究與合作交流的積極性和創造性,為外國語言文學一流學科建設添磚加瓦。
●上篇
第一部分典籍英譯理論發展期(2000—2009年)3
第1章概述(一)5
1.1學術資源數據分析5
1.1.1發文數量6
1.1.2熱點議題6
1.1.3博士學位論文7
1.2階段性特征和發展趨勢10
第2章文學典籍英譯(一)11
2.1引言11
2.2古典詩詞英譯11
2.2.1主要概念與理論觀點11
2.2.2重要成果12
2.3古典小說英譯16
2.3.1主要概念與理論觀點16
2.3.2重要成果17
2.4古典戲劇英譯24
2.4.1主要概念與理論觀點24
2.4.2重要成果25
2.5古典散文英譯26
2.5.1主要概念與理論觀點26
2.5.2重要成果27
2.6小結28
第3章哲學典籍英譯(一)29
3.1引言29
3.2道家典籍英譯29
3.2.1主要概念與理論觀點29
3.2.2重要成果30
3.3儒家典籍英譯33
3.3.1主要概念與理論觀點33
3.3.2重要成果33
3.4墨家典籍英譯36
3.5古典哲學術語英譯36
3.5.1主要概念與理論觀點36
3.5.2重要成果37
3.6小結39
第4章科技典籍英譯(一)41
4.1引言41
4.2中醫藥典籍英譯41
4.2.1主要概念與理論觀點41
4.2.2重要成果42
4.3農學典籍英譯45
4.3.1主要概念與理論觀點45
4.3.2重要成果46
4.4小結48
第5章少數民族典籍英譯(一)51
5.1引言51
5.2主要概念與理論觀點51
5.3重要成果52
5.3.1《蒙古秘史》英譯研究52
5.3.2《福樂智慧》英譯研究53
5.3.3《麽經布洛陀》英譯研究54
5.4小結54
第二部分典籍英譯理論繁榮期(2010—2019年)55
第6章概述(二)57
6.1學術資源數據分析57
6.2熱點議題59
6.3階段性特征和發展趨勢61
第7章文學典籍英譯(二)67
7.1引言67
7.2古典詩詞英譯68
7.2.1主要概念與理論觀點68
7.2.2重要成果71
7.3古典小說英譯79
7.3.1主要概念與理論觀點79
7.3.2重要成果81
7.4古典戲劇英譯90
7.4.1主要概念與理論觀點90
7.4.2重要成果91
7.5古典散文英譯96
7.5.1主要概念與理論觀點96
7.5.2重要成果98
7.6小結100
第8章哲學典籍英譯(二)103
8.1引言103
8.2道家典籍英譯104
8.2.1主要概念與理論觀點104
8.2.2重要成果105
8.3儒家典籍英譯112
8.3.1主要概念與理論觀點112
8.3.2重要成果114
8.4墨家典籍英譯127
8.4.1主要概念與理論觀點127
8.4.2重要成果127
8.5哲學典籍術語英譯129
8.5.1主要概念與理論觀點129
8.5.2重要成果130
8.6小結134
第9章科技典籍英譯(二)135
9.1引言135
9.2中醫藥典籍英譯136
9.2.1主要概念與理論觀點136
9.2.2重要成果140
9.3農學典籍英譯146
9.3.1主要概念與理論觀點146
9.3.2重要成果149
9.4軍事典籍英譯153
9.4.1主要概念與理論觀點153
9.4.2重要成果154
9.5綜合類科技典籍英譯160
9.5.1主要概念與理論觀點160
9.5.2重要成果161
9.6小結165
第10章少數民族典籍英譯(二)167
10.1引言167
10.2藏族典籍英譯171
10.2.1主要概念與理論觀點171
10.2.2重要成果172
10.3北方少數民族典籍英譯177
10.3.1主要概念與理論觀點177
10.3.2重要成果178
10.4西南少數民族典籍英譯182
10.4.1主要概念與理論觀點182
10.4.2重要成果183
10.5小結187
下篇
第三部分典籍英譯實踐(2000—2019年)191
第11章典籍英譯實踐概覽193
11.1引言193
11.2文學典籍英譯實踐195
11.2.1古典詩歌英譯195
11.2.2古典小說英譯203
11.2.3古典戲劇英譯210
11.2.4古典散文英譯214
11.3哲學典籍英譯實踐217
11.3.1儒家典籍英譯218
11.3.2道家典籍英譯222
11.3.3墨家典籍英譯224
11.3.4其他哲學典籍英譯225
11.4科技典籍英譯實踐225
11.4.1中醫藥典籍英譯225
11.4.2軍事典籍英譯229
11.4.3農學典籍英譯231
11.4.4綜合類科技典籍英譯232
11.5少數民族典籍英譯實踐233
11.5.1藏族典籍英譯234
11.5.2北方少數民族典籍英譯238
11.5.3西南少數民族典籍英譯240
11.6小結242
第四部分典籍英譯學術會議(2000—2019年)243
第12章典籍英譯學術會議概覽245
12.1引言245
12.2全國典籍翻譯研討會245
12.2.1會議簡介245
12.2.2議題流變246
12.2.3成果述評247
12.3全國民族典籍翻譯研討會249
12.3.1會議簡介249
12.3.2議題流變250
12.3.3成果述評250
12.4其他典籍翻譯學術會議251
12.5小結252
第五部分典籍英譯課題立項(2000—2019年)253
第13章典籍英譯課題立項概覽255
13.1引言255
13.2項目數據統計與分析256
13.2.1項目類別統計256
13.2.2項目學科分布259
13.2.3研究熱點分析261
13.2.4未來展望267
13.3小結269
第六部分典籍英譯人纔培養(2000—2019年)271
第14章典籍英譯人纔培養概覽273
14.1引言273
14.2教學實踐273
14.3教材建設276
14.4教學研究277
14.5小結279
結語281
參考文獻287
附錄Ⅰ新時代典籍英譯研究代表性著作343
附錄Ⅱ新時代典籍英譯代表性譯作353
附錄Ⅲ新時代典籍英譯研究課題385
本書對中國典籍英譯學科背景及發展歷史,尤其是典籍英譯在新時代(2000—2019年)取得的新進展進行了全方位梳理和深入研究,主要內容包括新時代典籍英譯新理論、新方法和新實踐。本書信息量大,研究方法獨特,全面、客觀地總結了新時代典籍英譯在各領域所取得的新成績,深刻剖析了存在的問題,並從理論高度探討了典籍英譯學科的未來發展趨勢。本書的讀者對像為關心和從事中國文化“走出去”的專家學者、高校師生等。