[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 漢語新詞語構造理據與和諧英譯研究 圖書
    該商品所屬分類:圖書 -> 文教其他
    【市場價】
    563-816
    【優惠價】
    352-510
    【作者】 任開興 
    【出版社】浙江工商大學出版社 
    【ISBN】9787517851899
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:浙江工商大學出版社
    ISBN:9787517851899
    商品編碼:10076116088364

    品牌:文軒
    出版時間:2022-12-01
    代碼:68

    作者:任開興

        
        
    "
    作  者:任開興 著
    /
    定  價:68
    /
    出 版 社:浙江工商大學出版社
    /
    出版日期:2022年12月01日
    /
    頁  數:276
    /
    裝  幀:平裝
    /
    ISBN:9787517851899
    /
    目錄
    ●1新詞語界定和研究對像
    1.1新詞語界定
    1.1.1時間界定
    1.1.2範疇界定
    1.2新詞語研究對像
    2新詞語模因傳播
    2.1新詞語模因傳播方式和過程
    2.1.1傳播方式
    2.1.2傳播過程
    2.2漢英模因變異之異同現像
    3新詞語構造理據
    3.1理據的語言學定義
    3.2理據與內部形式的關繫
    3.3理據與任意性的關繫
    3.4理據類型
    3.4.1現有理據分類
    3.4.2新詞語理據分類
    3.5理據與翻譯
    4翻譯和諧說及在新舊詞語翻譯中的體現
    4.1翻譯和諧說
    4.2翻譯和合說
    4.3翻譯和諧說在新舊詞語翻譯中的體現
    4.3.1意義和諧
    4.3.2文化內涵和諧
    4.3.3語境和諧
    4.3.4搭配和諧
    4.3.5語義韻和諧
    4.3.6禁忌(委婉)和諧
    4.3.7語域和諧
    4.3.8語支和諧
    4.3.9語序和諧
    4.3.10回譯和諧
    4.3.11邏輯和諧
    5新詞語和諧求譯的思維手段和原則
    5.1新詞語和諧求譯的思維手段
    5.1.1構造理據考察
    5.1.2概念提取
    5.1.3對應碼配對
    5.1.4轉碼後核對
    5.2新詞語和諧求譯的原則
    5.2.1重視話語構建
    5.2.2注重經濟簡約
    5.2.3提防“假朋友”
    5.2.4保持譯名統一
    5.2.5杜絕拼寫錯誤
    6新詞語和諧求譯的現代技術檢索手段
    6.1百科全書
    6.2在線詞典
    6.2.1漢英詞典給出預選對像
    6.2.2雙語對照提供活用譯文
    6.2.3同義詞詞典擴大選詞餘地
    6.2.4英英詞典吐露確切詞義和用法
    6.3搜索引擎
    6.3.1直接提出問題
    6.3.2查找雙語對照譯文
    6.3.3依據釋義或關鍵詞查找對應詞
    6.3.4驗證譯文質量
    6.4語料庫
    7新詞語和諧求譯的個案研究
    7.1從文化意像錯位對接看“槍手”的和諧英譯
    7.1.1“槍手”常見的英譯
    7.1.2譯名評述
    7.1.3通過文化意像錯位對接達成“槍手”和諧英譯
    7.1.4小結
    7.2“托兒”與shill的模因差異呼喚多維度和諧翻譯策略
    7.2.1shill與“托兒”的模因差異
    7.2.2“托兒”英譯的多維度思索
    7.2.3小結
    7.3“土豪”新義和諧求譯之原則
    7.3.1“土豪”新義流行的模因論詮釋
    7.3.2“土豪”新義的翻譯原則
    7.3.3小結
    7.4“學區(房)”和諧求譯的三維度考量
    7.4.1從概念內涵來考量
    7.4.2從區域變異來考量
    7.4.3從經濟原則來考量
    7.4.4小結
    7.5“副+名”構式的壓制、識解、比照及和諧求譯
    7.5.1漢語“副+名”構式壓制
    7.5.2漢語“副+名”構式識解
    7.5.3英語“副+名”構式比照
    7.5.4“副+名”構式和諧求譯
    7.5.5小結
    參考文獻
    內容簡介
    本書共分7章。第1章梳理了國內外關於新詞語的定義,從時間和範疇兩個方面界定新詞語,提出自己的定義,並確定本書關於新詞語研究的對像。第2章從語言模因論視角探討新詞語傳播的過程和方式,並指出漢英新詞語模因變異的異同現像,以揭示新詞語進化的規律。第3章探討理據定義及其與內部形式和任意性的關繫、新詞語理據分類、理據在詞語翻譯中所起的作用。第4章介紹翻譯和諧說與和合翻譯學的主要理論內容,闡釋選擇翻譯和諧說作為本書的理論指導的原因,探討翻譯和諧說在詞語翻譯中的種種體現。第5章是本書的主要內容,主張以思維和諧轉換作為新詞語翻譯的核心手段,將重視中國話語構建、注重經濟簡約、提防“假朋友”、保持譯名統一、杜絕拼寫錯誤等作為主要原則。第6章討論如何充分利用在線詞典、搜索引擎、語料庫等技術手段探索新詞語的和諧求譯。第7章收錄“槍手”“土豪”“托兒”“學區(房)”“‘副+名’構式”等案例翻譯,從不同視角進行和諧求等
    作者簡介
    任開興 著
    浙江三門人,英語語言文學專業,主要從事《高級英語視聽說》教學。在《中國翻譯》《中國科技翻譯》等學術刊物上發表論文20餘篇,其中一級4篇,在《英語學習》等刊物發表知識性文章50餘篇,參編慣用法大詞典1部、教材3部。主持國家社科基金和教育部社科基金項目各1項。曾獲省外文學會、市級和校級科研成果獎等多個獎項。



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    【同作者商品】
    任開興
      本網站暫時沒有該作者的其它商品。
    有該作者的商品通知您嗎?
    請選擇作者:
    任開興
    您的Email地址
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部