●第一章 文化與跨文化交際
第一節 文化與交際
第二節 跨文化交際能力分析
第三節 跨文化交際理論
第二章 翻譯概述
第一節 翻譯的定義
第二節 翻譯的分類
第三節 翻譯的過程
第四節 翻譯的基本方法
第三章 跨文化交際視角下的英漢翻譯
第一節 文化差異對翻譯的影響
第二節 語言差異對翻譯的影響
第三節 翻譯與跨文化的關繫
第四章 跨文化交際視角下的英漢詞彙翻譯
第一節 英漢詞彙的對比
第二節 英漢詞彙翻譯策略
第三節 虛義的翻譯
第四節 英漢文化負載詞的翻譯
第五章 跨文化交際視角下的英漢句子翻譯
第一節 英漢句型結構對比
第二節 分句法和合句法
第三節 被動語態的譯法
第四節 名詞性從句的譯法
第五節 定語從句的譯法
第六節 長句的譯法
第六章 跨文化交際視角下的英漢語篇翻譯
第一節 英漢語篇的基本差異
第二節 英漢翻譯中語篇銜接連貫重構
第七章 跨文化交際視角下的應用文翻譯
第一節 典型應用文的翻譯概述
第二節 公文的翻譯
第三節 廣告的翻譯
參考文獻