作 者:張政 著 劉香玲 編
定 價:49
出 版 社:中國對外翻譯出版公司
出版日期:2021年07月01日
頁 數:228
裝 幀:平裝
ISBN:9787500164128
1、翻譯離不開意義。自古以來,意義便是語言學家、哲學家和翻譯家研究的焦點。本書對“意義”問題進行了重點討論。2、書中引用、借鋻、吸納了耆宿及世賢的觀點及研究成果,並按照學術研究慣例和規範進行了標注。具有一定的學術價值。3、理論與翻譯實例相結合,解析詳盡,具有很高的實用價值。
●目錄樣章:目錄引言第一章?意義概說第一節 意義是什麼第二節 意義的復雜性第三節 意義溯源1. 西方的命名論2. 中國的名實論
自古以來,意義便是語言學家、哲學家和翻譯家研究的焦點。翻譯是理解與表達的結合,理解是前提,是理解文本的“意義”,因此“意義”就是譯者無法規避的問題,也譯者首先要解決的問題。譯者在準確把握原作意義後,在可發揮的限度內,如何表達,把意義順利傳遞給讀者,這是譯者需要關心的第二個大問題。本書從語言結構中的意義、篇章文本間的意義、語境文化中的意義三個方面,在把握形而上的理論辨析後,給出具體譯例展開詳細分析,從而讓讀者領會上述問題的答案,具有很強的實用價值。
張政 著 劉香玲 編
張 政,北京大學英語語言文學博士,北京師範大學外國語言文學學院教授,博士生導師,英國帝國理工學院和美國賓漢姆頓大學高級訪問學者,比較文化與翻譯研究所所長,國際中西比較文化協會秘書長。在《外語教學與研究》《中國翻譯》《上海翻譯》《外語教學》《外語與外語教學》《外語教學理論與實踐》《外語研究》學術期刊上等公開發表論文70多篇;出版《計算機翻譯研究》《計算語言學與機器翻譯導論》《全英中西翻譯理論教程》(A COURSEBOOK OF CHINESE AND WESTERN TRANSLATION THEORIES)《翻譯概論》北京市精品教材、國家十一五教材等30餘部。研究領域:翻譯理論與實踐、中西文等