口譯活動對+X3於口譯譯員在很多方面都提出了很高的要求,同樣,英語學習者從一般性的英語學習逐步適應口譯學習,也是一個不小的跨越,對學習者的雙語操控能力、綜合知識、反應能力和心理承受能力也都有一定的要求。本書將學習的重點放在雙語操控能力和綜合知識上,畢竟隻有洞悉了兩種語言轉換的奧秘,並對自己將要翻譯的領域有一定的了解,纔可能有較快的反應能力和較強的自信心,纔能夠保持鎮定。因此本書的編寫貫穿了技巧和主題知識兩條主線。全書共分十,都含有“技巧講解” 、“小試身手” 、“譯前準備” 、“實戰演練” 、“譯文點睛” 、“課後練習” 、“參考譯文”七個部分。的“技巧講解”部分繫統全面地介紹一種漢英口譯轉換技能,並通過“小試身手”部分的練習進行針對性的技巧練習;主題知識的練習則是通過“實戰演練”和“課後練習”兩部分進行,其中“譯前準備”將“實戰演練”材料中涉及的部分知識和難點列出,學生可等