●前言
緒論
0.1關於方言
0.2方言翻譯的意義
0.3研究概述
第1章國內外方言翻譯研究
1.1國外方言翻譯研究現狀
1.2國內方言翻譯研究現狀
第2章基本概念和理論框架
2.1英漢方言概念及其特征比較
2.2真實對話與文學對話的特點
2.3英漢文學方言的功能比較
2.4理論框架
2.5研究方法
第3章漢英方言翻譯特征的定量分析
3.1《紅樓夢》中的方言及其翻譯
3.2《茶館》中的方言及其翻譯
3.3研究討論
第4章漢英方言翻譯特征的定性分析
4.1《紅樓夢》原作和譯作方言的定性分析
4.2《茶館》原作和譯作語言的定性分析
4.3研究討論
第5章英漢方言翻譯特征的定量分析
5.1《德伯家的苔絲》中的方言及其翻譯
5.2《賣花女》中的方言及其翻譯
5.3研究討論
第6章英漢方言翻譯特征的定性分析
6.1《德伯家的苔絲》原作和譯作語言的定性分析
6.2《賣花女》原作和譯作方言的定性分析
6.3研究討論
第7章方言翻譯語言特征研究
7.1語言及其分層
7.2方言翻譯語言背後的影響因素
7.3方言翻譯語言的歷時變化
結論
參考文獻
附錄原作與譯作列表
後記