作 者:黃立波 著
定 價:51.9
出 版 社:外語教學與研究出版社
出版日期:2021年03月01日
頁 數:216
裝 幀:平裝
ISBN:9787521322774
語料庫翻譯學帶來的數據和分析手段革命在翻譯學發展過程中具有歷史性意義,它不僅提高了翻譯研究的客觀性、
科學性和說服力,也改變了本領域對數據的看法,讓"語料說話"的原則使研究結果更具信度與效度。本書不僅是對
國內外語料庫翻譯學二十多年來理論發展 的簡要回顧,更是對此領域從研究對像到研究方法、從研究視角到研究
課題的思考。
全書共分為六章。第一章從研究理念、方法、對像等方面梳理語料庫翻譯學的緣起。第二章介紹語料庫翻譯學的學
術話語體繫,包括語料庫等
●總序
前言
第一章 語料庫翻譯學的緣起
1.1 理念來源
1.1.1 描寫主義
1.1.2 使用中的語言
1.1.3 規律性
1.1.4 概率
1.2 理論基礎
1.2.1 描寫翻譯學理論
1.2.2 語料庫語言學理論
1.2.3 描寫翻譯學理論與語料庫語言學理論的糅合
1.3 研究性質
1.4 小結
第二章 語料庫翻譯學的學術話語體繫
2.1 語料庫與翻譯
2.1.1 corpus與語料庫
2.1.2 翻譯類語料庫
2.2 翻譯語料采集與標注
2.2.1 翻譯語料采集
2.2.2 翻譯語料標注
2.3 檢索與頻次
2.3.1 語料檢索
2.3.2 頻次
2.4 術語體繫與參數工具
2.4.1 基本術語
2.4.2 參數工具
2.5 小結
第三章 語料庫翻譯學的方法論發展
3.1 研究方法與方法論
3.2 單語類比模式
3.3 雙語平行模式
3.4 類比加平行的綜合模式
3.5 多重復合對比模式
3.6 跨統計分析模式
3.7 小結
第四章 語料庫翻譯學的研究課題
4.1 引言
4.2 翻譯語言特征與翻譯共性研究
4.2.1 翻譯語言特征研究
4.2.2 翻譯共性研究
4.2.3 討論
4.3 翻譯規範研究
4.3.1 規範與描寫翻譯學
4.3.2 基於語料庫的翻譯規範研究
4.3.3 討論
4.4 譯者風格研究
4.4.1 Baker對譯者風格的認識
4.4.2 兩種主要研究模式
4.5 意識形態研究
4.5.1 語料庫方法的嘗試
4.5.2 語料庫批評譯學方法論的提出
4.6 翻譯與語言歷時變化研究
4.6.1 歷時翻譯類語料庫
4.6.2 基於歷時語料庫的翻譯與語言互動研究
4.7 專門用途翻譯研究
4.7.1 專門用途語料庫的界定與功能
4.7.2 基於各類專門用途語料庫的翻譯研究
4.7.3 基於專門用途語料庫的翻譯研究的特點
4.8 語料庫口譯研究
4.9 小結
第五章 語料庫翻譯學的研究視角
5.1 引言
5.2 翻譯主體視角
5.2.1 譯者與譯者風格研究
5.2.2 編輯行為的語料庫考察
5.2.3 譯者個人意識形態考察
5.3 翻譯過程視角
5.4 翻譯產品視角
5.5 翻譯批評視角
5.6 翻譯話語視角
5.7 小結
第六章 語料庫翻譯學理論評價
6.1 語料庫翻譯學的學科貢獻
6.2 對語料庫翻譯學的認識
6.2.1 對理論整體發展的認識
6.2.2 對具體研究課題的認識
6.3 語料庫翻譯學的發展前景
6.4 小結
參考文獻
推薦文獻
索引
語料庫翻譯學帶來的數據和分析手段革命在翻譯學發展過程中具有歷史性意義,它不僅提高了翻譯研究的客觀性、科學性和說服力,也改變了本領域對數據的看法,讓“語料說話”的原則使研究結果更具信度與效度。本書不僅是對國內外語料庫翻譯學二十多年來理論發展的簡要回顧,更是對此領域從研究對像到研究方法、從研究視角到研究課題的思考。全書共分為六章。第一章從研究理念、方法、對像等方面梳理語料庫翻譯學的緣起。第二章介紹語料庫翻譯學的學術話語體繫,包括語料庫類型、基本術語以及參數類考察工具等。第三章簡要介紹語料庫翻譯學方法論的發展歷程。第四章回顧語料庫翻譯學的基本研究課題。第五章探討語料庫翻譯學現有研究的不同視角。最後一章是對語料庫翻譯學理論的簡要評價,既討論語料庫翻譯學的學科貢獻,也從認識角度說明其局限性。 本書理論與應用兼顧,兼具學術性、前沿性和引領性,有助於翻譯碩/博士研究生、翻譯教師及翻譯研究者繫統了等