● 翻譯理論 談翻譯的忠實性(1982) 信於內容,達如其分(1990) 略談我國人名地名拼寫問題(1990) 詞無“定”義譯無“定”法——《英漢翻譯例句詞典》序(1995) “歐化”辨析——兼評歸化現像(1998) 從翻譯的定義談起——再議文化語言與翻譯(2000) 事實勝雄辯——也談我國傳統譯論的成就和譯學建設的現狀(2000) 試從“中道”來觀察翻譯研究中的矛盾問題(2000)譯詩探討 漫話英詩漢譯(1990) 卞之琳的譯詩理論和實踐(1991) 論譯詩——《中國古詩漢英比譯五十三首》序(1996) 杜甫《漫興》英譯雜感經典翻譯 閱讀汪、任譯注《詩經》後記(1996) 《論語》兩個英文譯本的對比研究(1998) 《論語》韋利英譯本之研究——兼議裡雅各、劉殿爵英譯本(2001)語言研究 《開明英文文法》糾誤(1949) 關於喬姆斯基的深層結構(1982) 略談英語發展的特點及其前景(1990)教學研究 備課、講課和培養獨立思考能力(1988) 英語專業翻譯教學中的幾個問題(1994)基他研究 從反小說派作家貝凱特近著《失敗》談起(1984) 從翻譯談治學(1995) 略談外國文學翻譯評論(1992)英文專論 On The Translatability of Literary Style(1987) Some Remarks on the Contribution by Noam Chomsky in the Study of Language(1989) How to Render Images and Make Sentence—Divisions Translation from Chinese into English Literal Translation and Free Translation(1990) English Attributive Clauses(1995)