《英譯漢理論與實踐教程》分英語時文、英美名家演說、英美小說、美國文學史、國外翻譯理論著作選段漢譯等五章,每章40個選段,共2Q0個選段,正文和練習各100個選段。 《英譯漢理論與實踐教程》根據筆者程永生自己設計的英漢翻譯程序安排教學步驟:原文朗讀、原文分析、分步翻譯、原譯比較和討論五部分。原文朗讀要求學生根據氣群、意群朗讀原文選段,以便教師掌握學生對原文初步理解的狀況。原文朗讀除學期開始時在老師帶領下在課堂上做若干示例外,其餘由學生在課下完成。原譯比較以開設講座的方式展開,從語法與文體的角度比較原文與譯文,然後組織學生對之進行討論,以便他們初步認識翻譯的本質。課堂教學的主要內容為原文分析和分步翻譯。 原文分析包括語法分析和文體分析。語法分析主要分析句子結構和其他復雜結構,分析選段中的句子是簡單句還是復合句,是並列復合句還是主從復合句;分析套嵌結構;分析句子是否以短語或從句開頭,等