《翻譯學導論:理論與應用(第三版)》梳理並概括了翻譯學的主要思想,幫助讀者熟悉翻譯學學科內容及必要的背景知識和工具。書中呈現並討論了相關的理論框架,介紹了翻譯學許多重要的發展趨勢和貢獻,講評客觀,通俗易明。 《翻譯學導論:理論與應用(第三版)》可以作為本科生和研究生翻譯、翻譯學和翻譯理論課程的教材,同時為學生、學者、教師和專業譯員提供切實的翻譯理論的介紹,使讀者熟悉翻譯學的問題以及相關的專業詞彙,並在學習和研究中應用相關的分析模式。 《翻譯學導論》(introducing translation studies: theories and application)的英文原版自2001年在英國出版以來,廣獲歐美高等院校采用。第三版在原有的結構和材料基礎等
傑裡米·芒迪 著作 李德鳳 等 譯者
傑裡米·芒迪(Jeremy nday),英國利茲大學翻譯學教授,在翻譯研究領域著述頗豐,其中包括Introducing Translation Studies, Translation: An Advanced Resource Book, Style and Ideology inTranslation, The Routledge Companion to Translation Studies, 等
J. K. 羅琳(J. K. Rowling)的哈利·波特(Harry Potter)繫列**成功,本章案例研究的文本即是該繫列的首部作品《哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher’s Stone), 以及其意大利語譯本(Harry Potter e la pietra filosofale)和西班牙語譯本(Harry Potter ela peitra filosofale)。按照圖裡的三階段方法論,我們將會:(1)把譯文置於譯文的文化繫統裡;(2)把譯文片段跟原文對等片段作“匹配”;(3)嘗試歸納等