●《新編當代翻譯理論》(第二版)出版說明
《新編當代翻譯理論》(第一版)出版前言
《當代翻譯理論》(第三版)前言
第一章 緒論
1.0 概述:翻譯理論的職能和基本原則
1.1 翻譯理論的職能
1.2 翻譯研究的基本指導原則
1.3 翻譯學的基本理論原則
1.3.1 重描寫,建立翻譯理論的功能觀
1.3.2 重對策研究,強調理論的針對性和實踐性
1.3.3 重視語際對比研究,為方法論提供理論依據
1.3.4 重視對傳統的審視,立意於開拓
1.3.5 強調科學論證,擺脫主觀主義的影響
1.3.6 博采眾長,為我所用,加強整體性理論整合
第二章 翻譯學的性質及學科架構
2.0 概述:翻譯學是一門經驗科學
2.1 翻譯理論的發展概略
2.2 翻譯學的開放性
2.3 翻譯學學科架構:內部繫統
2.4 翻譯學多維共同體
第三章 翻譯理論基本模式
3.0 概述:理論的基本模式
3.1 翻譯理論的對像性和對策性
3.2 基本理論模式的依據和依歸
3.3 翻譯理論必須重描寫
3.4 語義結構的核心作用及架構手段
3.5 形式對應的功能觀
3.6 翻譯理論基本模式中的功能規範
3.7 結語
第四章 翻譯的意義理論和理解理論
4.0 概述:意義對翻譯的意義
4.0.1 概念意義
4.0.2 語境意義
4.0.3 形式意義
4.0.4 風格意義
4.0.5 形像意義
4.0.6 文化意義
4.0.7 意義的靜態觀和動態觀
4.1 語際意義轉換的制約條件
4.1.1 翻譯的社會效益和社會價值觀
4.1.2 翻譯的共時觀和歷時觀
4.2 翻譯的理解理論
4.2.1 對翻譯理解的原則指引
……
第五章 翻譯思維簡論
第六章 語言的互補互釋性與可譯性問題
第七章 翻譯過程解析:語際轉換的基本作用機制
第八章 翻譯的程序論
第九章 翻譯的方法論
第十章 翻譯的技能與技巧
第十一章 翻譯風格論
第十二章 翻譯美學概論
第十三章 翻譯的接受理論
第十四章 文化翻譯導論
第十五章 關注翻譯理論的中國價值