●第1章 緒論
1.1 引言
1.2 《中國文學》(1951—1966)英譯作品國內外研究現狀
1.3 本書的研究意義
1.4 本書的主要研究內容和方法
第2章 《中國文學》(英文版)(1951—1966)漢英平行語料庫的創建
2.1 引言
2.2 漢英文語料的采集
2.3 語料的處理
2.4 語料的分詞和標注
2.5 語料的平行對齊
第3章 《中國文學》英文版(1951—1966)譯者翻譯風格研究
3.1 引言
3.2 唐笙筆譯風格研究—以《中國文學》(1951—1966)唐笙英譯小說為例
3.3 喻璠琴翻譯風格研究——以1951—1966年《中國文學》(英文版)中的小說為例
3.4 《中國文學》(1951—1966)中的路易·艾黎“三吏”“三別”英譯風格探究
第4章 《中國文學》英文版(1951—1966)英譯作品語言特征研究
4.1 引言
4.2 《中國文學》(1951—1966)小說散文英譯特征研究
4.3 《中國文學》(1951—1966)古代散文英譯文語氣改寫研究
4.4 《中國文學》(1951—1966)戲劇語言時代風格英譯研究
4.5 《中國文學》(1951—1966)英譯本therebe句型運用研究
4.6 《中國文學》(1951—1966)現當代小說散文的省譯研究
第5章 《中國文學》(1951—1966)英譯作品的翻譯規範研究
5.1 引言
5.2 《中國文學》(1951—1966)小說散文粗俗語英譯的翻譯規範研究
5.3 《中國文學》(1951—1966)現當代作品中文化負載詞的英譯規範研究
5.4 《中國文學》(1951—1966)現當代作品中政治詞彙英譯的意識形態規範研究
5.5 《前赤壁賦》楊、戴譯本的翻譯規範研究
第6章 《中國文學》(英文版)(1951—1966)英譯作品的翻譯策略和技巧研究
6.1 引言
6.2 《中國文學》(1951—1966)現當代作品中話語標記語的英譯研究——以“可是”“當然”為例
6.3 《中國文學》(1951—1966)現當代作品中稱呼語的英譯研究
6.4 《中國文學》(1951—1966)明喻英譯策略研究
6.5 《中國文學》(1951—1966)英譯文本中草原文化的傳播
6.6 《中國文學》(1951—1966)作品中虛化動詞“搞”的英譯研究
6.7 毛澤東詩詞1958年英譯版翻譯研究——與1976年官方英譯修訂版對比
6.8 《警世通言》兩譯本韻文翻譯對比
第7章 結論
7.1 本書研究的主要成果
7.2 本書研究的主要創新之處
參考文獻
附錄 英文版《中國文學》(1951—1966)主要作品清單