●第一章跨文化交際基本概述
第一節跨文化交際的內涵與特征
第二節跨文化交際的意識與能力
第二章跨文化交際學理論的構建
第一節文化、交際與跨文化交際
第二節跨文化交際學研究
第三節文化理論與跨文化交際理論
第三章口譯概述
第一節口譯的歷史、定義與分類
第二節口譯的特點和標準
第三節口譯的過程、原則與基本技巧
第四章口譯相關理論的應用
第一節口譯模因理論傳播研究
第二節生態口譯理論交際應用研究
第五章跨文化交際與口譯
第一節跨文化交際對口譯的影響
第二節跨文化意識對口譯的重要性
第三節跨文化交際口譯中的關聯理論運用
第四節跨文化視角下的歸化和異化的口譯策略
第六章跨文化交際意識下的口譯實踐技巧分析
第一節中國文化相關詞彙的口譯技巧
第二節綜合實踐活動中口譯技巧分析
第三節跨文化交際意識下的表達方式選擇
第七章口譯者的跨文化交際能力培養
第一節口譯與跨文化交際能力概述
第二節培養口譯者跨文化交際能力的策略
參考文獻
附錄已發表成果篇
成果一:從認知角度看同聲傳譯中譯員心理素質的培養
成果二:從認知語言學翻譯觀看日漢翻譯
成果三:基於《指南》指導下的高校日語專業跨文化交際人纔培養研究
成果四:基於認知語言學的高校日語專業高級口譯課程設置及課程特色研究
成果五:淺談擬聲擬態詞在文學作品中的翻譯策略
成果六:淺析跨文化語境下的翻譯與文化轉向
成果七:日語專業學生跨文化交際能力的現狀調查和對策研究