●新“翻譯答問”——第二版代序
第二版出版說明(2012)
第一章 論翻譯思想研究:從不要誤會嚴復談起
1.1 翻譯思想:翻譯理論的優選層級
1.2 翻譯思想的基本特征
1.2.1 高層級性
1.2.2 能產性
1.2.3 模糊性
1.2.4 傳承性
1.2.5 遷延性
1.3 研究翻譯思想的重大意義
1.3.1 有助於提高對翻譯理論研究認識的整體水平
1.3.2 有助於翻譯思想在傳統重構中的功能發揮
1.3.3 有助於從根本上推動翻譯實務的發展
1.3.4 有助於發現問題、識別真偽、增強判斷力,從而使我們能更有的放矢地克服思想上和理論上的偏差
1.4 中國當代翻譯思想發展沿革
1.5 中國當代翻譯思想探討
第二章 論中國翻譯傳統
2.1 文化戰略考量
2.2 圓滿調和,斯道之極軌
2.3 關注意義,兼及審美
2.4 強調悟性、強化主體
2.5 反思與重構
2.5.1 關於文化戰略考量
2.5.2 關於“圓滿調和”
2.5.3 關於意義兼及審美
2.5.4 關於主體問題
第三章 中國翻譯理論研究必須體現中國價值
3.1 中國翻譯理論應有的理論訴求與理論素質
3.2 中國譯論應具有鮮明的中國地緣人文歷史、地緣社會政治特色
3.3 中國翻譯思想植根於豐厚的中華文化沃土中
3.4 中國翻譯理論有其獨特的發展淵源、發展沿革和發展模式
3.4.1 佛經翻譯期
3.4.2 明末清初科技翻譯期
3.4.3 清末以學術翻譯為主的綜合翻譯期
3.4.4 20世紀上半期的綜合翻譯期
3.4.5 20世紀下半期的綜合翻譯期
……
第四章 翻譯學呼喚新的傳統觀:翻譯學與墨家思想
第五章 翻譯學呼喚新的傳統觀:反思·超越·重構
第六章 論形式的功能觀:“還形式以生命”
第七章 西方當代譯論的三個源頭
第八章 西方當代翻譯思想和流派述略
第九章 論西方當代翻譯理論的局限性
第十章 維根斯坦的意義觀與翻譯研究
第十一章 翻譯是一種“語言遊戲”
第十二章 本傑明翻譯觀試析
第十三章 論翻譯的原創性
第十四章 翻譯是對原語的超越——論打造“脫穎而出”的譯文