●緒論
第一章國內外相關研究述評
第一節國外社會翻譯學研究現狀
第二節國內社會翻譯學研究現狀
第三節21世紀以來中國文學譯介與傳播研究
小結
第二章理論框架
第一節布迪阨的社會學理論
第二節行動者網絡理論
第三節社會翻譯學理論模式
第三章關鍵詞、研究方法與分析模式
第一節核心關鍵詞釋義
第二節研究路徑與方法
第三節中國現當代小說譯介與傳播模式
第四節中國文學譯介與傳播行動者網絡模式
第四章華裔學者發起並翻譯、西方學術出版社出版模式
引言
第一節王際真的職業發展軌跡與譯者慣習
第二節王際真譯介魯迅小說的動因
第三節王際真招募出版社的運作機制及過程
第四節王譯本質量、特色及翻譯策略
第五節王譯本在英語世界的傳播與接受
小結
第五章國家外宣機構發起並資助、外文出版社出版模式
引言
第一節楊憲益、戴乃迭的職業發展軌跡與譯者慣習
第二節魯迅小說楊譯本及其時代背景
第三節20世紀50—90年代英美出版的魯迅小說英譯本
第四節魯迅作品英譯項目發起過程分析
第五節楊譯本翻譯生產過程分析
第六節楊譯本質量、特色及翻譯策略
第七節楊譯本在英語世界的傳播與接受
小結
第六章漢學家發起並翻譯、西方學術出版社出版模式
引言
第一節萊爾的職業發展軌跡與譯者慣習
第二節萊爾譯介魯迅小說的動因
第三節萊爾招募出版社的運作機制及過程
第四節萊爾譯本翻譯生產過程略述
第五節萊爾譯本質量、特色及翻譯策略
第六節萊爾譯本在英語世界的傳播與接受
小結
第七章漢學家發起並翻譯、西方商業出版社出版模式
引言
第一節葛浩文的職業發展軌跡與譯者慣習
第二節《紅高梁家族》英譯項目發起過程分析
第三節《紅高粱家族》翻譯生產過程分析
第四節葛譯本質量、特色及翻譯策略
第五節《紅高粱家族》在英語世界的傳播與接受
第六節《紅高梁家族》《酒國》傳播影響力比較
小結
第八章中國作家發起、西方商業出版社出版模式
引言
第一節白亞仁的職業發展軌跡與譯者慣習
第二節餘華作品英譯項目發起過程分析
第三節《第七天》翻譯生產過程略述
第四節《第七天》英譯本質量、特色與翻譯策略
第五節《第七天》在英語世界的傳播與接受
小結
結論
參考文獻
附錄一作者發表的相關論文
附錄二《紅高梁家族》第四章葛譯本主要刪節統計表
後記