[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 中國文學譯介與傳播模式研究 以英譯現當代小說為中心 圖書
    該商品所屬分類:圖書 -> 外國文學理論
    【市場價】
    750-1088
    【優惠價】
    469-680
    【作者】 汪寶榮 
    【出版社】浙江大學出版社 
    【ISBN】9787308221283
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:浙江大學出版社
    ISBN:9787308221283
    商品編碼:10049610061337

    品牌:文軒
    出版時間:2022-01-01
    代碼:88

    作者:汪寶榮

        
        
    作  者:汪寶榮 著 許鈞 編
    /
    定  價:88
    /
    出 版 社:浙江大學出版社
    /
    出版日期:2022年01月01日
    /
    頁  數:392
    /
    裝  幀:平裝
    /
    ISBN:9787308221283
    /
    目錄
    ●緒論
    第一章國內外相關研究述評
    第一節國外社會翻譯學研究現狀
    第二節國內社會翻譯學研究現狀
    第三節21世紀以來中國文學譯介與傳播研究
    小結
    第二章理論框架
    第一節布迪阨的社會學理論
    第二節行動者網絡理論
    第三節社會翻譯學理論模式
    第三章關鍵詞、研究方法與分析模式
    第一節核心關鍵詞釋義
    第二節研究路徑與方法
    第三節中國現當代小說譯介與傳播模式
    第四節中國文學譯介與傳播行動者網絡模式
    第四章華裔學者發起並翻譯、西方學術出版社出版模式
    引言
    第一節王際真的職業發展軌跡與譯者慣習
    第二節王際真譯介魯迅小說的動因
    第三節王際真招募出版社的運作機制及過程
    第四節王譯本質量、特色及翻譯策略
    第五節王譯本在英語世界的傳播與接受
    小結
    第五章國家外宣機構發起並資助、外文出版社出版模式
    引言
    第一節楊憲益、戴乃迭的職業發展軌跡與譯者慣習
    第二節魯迅小說楊譯本及其時代背景
    第三節20世紀50—90年代英美出版的魯迅小說英譯本
    第四節魯迅作品英譯項目發起過程分析
    第五節楊譯本翻譯生產過程分析
    第六節楊譯本質量、特色及翻譯策略
    第七節楊譯本在英語世界的傳播與接受
    小結
    第六章漢學家發起並翻譯、西方學術出版社出版模式
    引言
    第一節萊爾的職業發展軌跡與譯者慣習
    第二節萊爾譯介魯迅小說的動因
    第三節萊爾招募出版社的運作機制及過程
    第四節萊爾譯本翻譯生產過程略述
    第五節萊爾譯本質量、特色及翻譯策略
    第六節萊爾譯本在英語世界的傳播與接受
    小結
    第七章漢學家發起並翻譯、西方商業出版社出版模式
    引言
    第一節葛浩文的職業發展軌跡與譯者慣習
    第二節《紅高梁家族》英譯項目發起過程分析
    第三節《紅高粱家族》翻譯生產過程分析
    第四節葛譯本質量、特色及翻譯策略
    第五節《紅高粱家族》在英語世界的傳播與接受
    第六節《紅高梁家族》《酒國》傳播影響力比較
    小結
    第八章中國作家發起、西方商業出版社出版模式
    引言
    第一節白亞仁的職業發展軌跡與譯者慣習
    第二節餘華作品英譯項目發起過程分析
    第三節《第七天》翻譯生產過程略述
    第四節《第七天》英譯本質量、特色與翻譯策略
    第五節《第七天》在英語世界的傳播與接受
    小結
    結論
    參考文獻
    附錄一作者發表的相關論文
    附錄二《紅高梁家族》第四章葛譯本主要刪節統計表
    後記
    內容簡介/
    本書屬於名著名譯產品線,“中華譯學館·中華翻譯研究文庫”。本書稿整合運用幾種西方社會學理論及社會翻譯學理論及分析模式,以魯迅、莫言、餘華、閻連科小說的英語譯介和在英語世界的傳播與接受為個案,比較分析五種譯介與傳播模式的運作機制及方式,並基於研究結果和結論就中國文學如何更好“走出去”提出建議和對策,同時基於個案研究結果對相關西方理論進行修正,嘗試建構適用於中國文學譯介與傳播實踐的社會學分析模式。本書不僅選題新穎、視角獨特、內容創新,而且理論思考與個案研究相結合,具有獨到的學術價值和一定的應用價值。



     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    【同作者商品】
    汪寶榮
      本網站暫時沒有該作者的其它商品。
    有該作者的商品通知您嗎?
    請選擇作者:
    汪寶榮
    您的Email地址
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部