作 者:[法]安托瓦納·貝爾曼 著 章文 譯
定 價:69
出 版 社:生活·讀書·新知三聯書店
出版日期:2021年01月01日
頁 數:408
裝 幀:精裝
ISBN:9787108068910
?一本國內學界呼喚已久的翻譯學研究經典。?對德國浪漫派時期拉丁語、希臘語典籍德譯工作的考古式梳理,講述現代德語形成的來龍去脈。?三聯法蘭西思想文化叢書第6種
●法蘭西思想文化叢書總序翻譯宣言引言第一章 路德:翻譯的奠基作用第二章 赫爾德:忠實與擴展第三章 “構建”及其對翻譯的要求第四章 歌德:翻譯和世界文學第五章浪漫主義革命與“無限變幻”主張第六章自然語言與藝術語言第七章翻譯的思辨論第八章作為批評活動的翻譯第九章 奧古斯都?威廉?施萊格爾:翻譯一切的願望.第十章弗雷德裡希?施萊爾馬赫與威廉?馮?洪堡:在闡釋語言空間內的翻譯第十一章 荷爾德林:民族與異域結論參考文獻.譯名對照表“異”後記
本書是一次對德國浪漫主義時期的有名文化領袖歌德、施萊格爾、荷爾德林等七人翻譯活動的“考古式”梳理:德語標準共同語的形式建立在錄得翻譯拉丁文及希臘文《》的基礎上,經由浪漫派作家及其共同時代的赫爾德、洪堡等人對拉丁文、法文經典的譯介而逐漸成型。德意志文學中最委大的作家們是這場翻譯運動的主將,他們 的作品也伴隨著這場運動誕生。作者的研究向我們展示了這樣一個事實:翻譯別國作品對於一個民族的自身文化建構何其重要。外文典籍的譯介非但沒有成為壓制現代德語原創作品的絆腳石,相反,恰恰是翻譯過程本身極大豐富了現代德語的表達法和民族氣質。歌德在此時提出有名的“世界文學”概念,正是看中了作為譯入語的“他者”對母語創造力的“構建”和“重塑”。在全球化進程日益復雜化的今天,重現這個人類文化交流史中的重要現像或許有著特別的意義。
[法]安托瓦納·貝爾曼 著 章文 譯
安托瓦納·貝爾曼(1942—1991),法國翻譯理論家、德國哲學與拉美文學翻譯家、當代西方翻譯學的奠基人之一。其翻譯思想深受施萊爾馬赫、本雅明等人的影響,強調尊重並接納他者的“異”。