作 者:施小煒 著
定 價:49
出 版 社:武漢大學出版社
出版日期:2020年11月01日
頁 數:296
裝 幀:平裝
ISBN:9787307217560
●譯論篇
閑話翻譯
村上春樹的翻譯觀與被翻譯觀
有一種時尚叫“非譯”
信息大爆炸時代的日本文學翻譯
論全息翻譯
論以小令譯和歌
“山寨”村上春樹
且說“投胎轉世”
月旦篇
文學獎項知多少
文學獎幕前幕後
“他人就是暴力”
“一個出人意料的結局”
一個人的文學獎
唐突西施
一部別具一格的雙體小說
跨越國境的雙聚焦小說
奇遇
陰錯陽差《楊家將》
單騎走千裡
漢方小說
關於分一杯羹的公理
“9·11”後的現代騎士
雜說《寢室》
網蟲的戀愛小說
斯多葛小說家
《源氏物語》的容受:在世界,在中國
《源氏物語》在日本
他山篇
洶湧的“攜帶小說”
攜帶著小說出行
文壇“雙打冠軍”?
目標:文化“發信國”
因為感激
吟哦在時代的陰影裡
“女流文學”
文海新潮:主婦爭做偵探小說家
購書閑談
唐詩萬古
文壇英雄出少年?
林京子筆下的復旦大學
堀田善衛所見到的抗戰勝利時的上海
大江健三郎店長
敝帚篇
《日人訪華遊記叢書》序言
芥川龍之介《中國遊記》譯後記
《老師的提包》譯後記
《陰陽師·飛天卷》譯序
《陰陽師·鳳凰卷》譯序
《陰陽師》導讀
雌黃篇
也說漢語西漸
知識的欺詐
說“一個字”
關於歷史教科書問題
十五歲的思想
“俗”的隔膜
戰爭神社
鮮花都到哪裡去了?
歌手與學運
說“稱謂”
金屋藏嬌
“文武兩道”
本書收錄施小煒論村上春樹、全息翻譯、日本文學、文化現像等內容的隨筆、評論和序跋共59篇,是作者翻譯實踐經驗的總結,也介紹了許多日本當代文學作品和獎項,更從社會和文化層面為翻譯作品的讀者說明線索和背景。正如翻譯在“賞音者”得“孤桐”的過程中所起到的作用一樣,本書亦可為讀者理解翻譯問題本身提供豐富的素材、新鮮的視角和獨到的見解。
閑話翻譯 (一) 篇幅所限,隻得開門見山。鬥膽直言一句:筆者以為,文學,乃是不可翻譯的東西。 都說“眾人拾柴火焰高”,故,且容筆者先拉來幾位“外援”,亦即日人所說的“助っ人”(suketto)來“助太刀”(sukedachi)。 想推薦閱讀者諸賢亦有所知,在西洋有一本“欽定本”(authorized version)英譯《》煞是有名,自打問世之後,在長達三個多世紀的時間裡始終被奉為圭臬,它就是由英王詹姆斯一世(James I,1566—1625)欽定、於1611 年正式推出的Holy Bible 的標準版本——無獨有偶,在我們中國的歷史上,翻譯作品的首次大規模登場,好像也是出現在宗教的地平線之上的,其契機便是佛經的漢譯。東西方不謀而合,相映成趣——在這個欽定本標準英譯《》的“譯者寄言讀者”(“The T等