作 者:閻晶明 主編 著
定 價:39.8
出 版 社:安徽文藝出版社
出版日期:2014年10月01日
頁 數:328
裝 幀:平裝
ISBN:9787539649221
閻晶明主編的這本《翻譯之技與翻譯之道(翻譯家卷)》為“新力量”書叢之一,精選了《文藝報·世界文壇和外國文藝專刊》的翻譯文學評論文章,計七十篇。從英語、法語、俄語、德語、日語、西班牙語等語種分類,解析海明威、泰戈爾、丹·布朗等文學大家的作品翻譯之技巧,也著眼於《追憶似水年華》《浮士德》《百年孤獨》等經典作品的翻譯感受,為諸多致力於研究外國文學翻譯的學者提供的分析材料。
●英語
譯事七則
感謝翻譯界前輩
“有人喊encore,我便心滿意足”
隻有忠實的翻譯纔有價值
關干文學翻譯的幾句大實話——以丹·布朗小說的翻譯為例
一種翻譯方
我譯《卡彭塔利亞灣》
英譯泰戈爾詩歌的藝術特色
大海的第三岸
我和文學翻譯
從《芬尼根的守靈》的標題談全書的翻譯
從翻譯王爾德談起
為了無限抵近而精心“演奏”
菩提樹下論譯道
與品欽正面遭遇
我為什麼翻譯?
譯事不易
重現原著的風采:關於《血色子午線》的翻譯
我譯托妮·莫裡森《愛》:歸回文學的情感本原
法語
標準·效果·理想·方法——以加繆的《局外人》為例談翻譯
重譯《追憶似水年華》
我譯法國新小說
法語文學在臺灣翻譯出版的進程
漫漫翻譯路
譯事:作為文學生活的一種方式
不可譯性的救贖
俄語
“翻譯是要流汗的”
譯詩是一次冒險的戀愛
長篇小說《腦殘》譯後
德語
字面有深意得意勿忘言
《浮士德博士》的版本和語言
日語
學譯談藝
漫談日本文學翻譯
閑話翻譯
翻譯之技與翻譯之道
歸化,異化與原汁原味
西葡語
翻譯《2666》:我進了老年進修班
《百年孤獨》譯餘斷想
《霍亂時期的愛情》翻譯點滴
其他小語種
我與特朗斯特羅姆(瑞典語)
尋找氣質的吻合:在翻譯《格拉斯醫生》的日子裡(瑞典語)
施輝業衝荷文學翻譯要有針對性(荷蘭語)
譯路坎坷通天方(阿拉伯語)
譯詩感悟(阿爾巴尼亞語)
按照語種分類,閻晶明主編的這本《翻譯之技與翻譯之道(翻譯家卷)》遴選了70篇業內較有影響的翻譯家的評論文章,探討了不同語種、不同風格作家作品的翻譯技巧、翻譯之道,抒發了譯者對所翻譯作品的深摯熱愛以及對翻譯事業的拳拳責任心。這些文章感情充沛,語言生動,既闡釋了翻譯家對國外經典文學作品的精準理解,也融入了譯者的情感和文采,具有較強的可讀性與研究價值。
閻晶明 主編 著
閻晶明,文藝評論家,《文藝報》總編輯。著有《十年流變——新時期文學側面觀》《批評的策略》《魯迅的文化視野》《魯迅與陳西滢》《獨白與對話》《我願小說氣勢如虹》等,主編有《魯迅演講集》《新批評文叢》《大西部長篇小說叢書》《2005中國短篇小說新選》《文藝報2009》等。曾獲首屆華北區文藝理論評獎一等獎,第二屆馮牧文學獎青年批評家獎等。任多屆茅盾文學獎、魯迅文學獎等文學評獎評委。