作 者:(德)約翰·沃爾夫岡·馮·歌德 著;楊武能 譯
定 價:22
出 版 社:四川文藝出版社
出版日期:2017年01月01日
頁 數:189
裝 幀:精裝
ISBN:9787541142765
●第一編
●第二編
●補記
●編者致讀者
●譯後記
●歌德生平和創作年表
年輕的維特來到一個小鎮,這裡的自然風光、淳樸的民風、天真快樂的兒童給予他極大的快樂。一次舞會上他認識了一個叫綠蒂的少女,她的一顰一笑、一舉一動都讓他傾倒;綠蒂也喜歡他,卻不能予以愛的回報,她已與維特好友訂婚。維特陷入了尷尬和痛苦,他毅然離開此地,力圖從事業上得到解脫,有所成就,然而鄙陋的環境、污濁的人際關繫、壓抑個性窒息自由的現存秩序,都使他無法忍受,當他懷纔不遇地重返綠蒂身邊時,發現綠蒂已結婚,決定以死殉情,遂用一支手槍結束了自己的生命。
(德)約翰·沃爾夫岡·馮·歌德 著;楊武能 譯
約翰·沃爾夫岡·馮·歌德(1749-1832),出生於美因河畔法蘭克福,德國有名思想家、作家、詩人,他是魏瑪的古典主義有名的代表,作為詩歌、戲劇和散文作品的創作者,他是偉大的德國作家之一,也是世界文學領域的一個出類撥萃的光輝人物。世人認可他是繼但丁和莎士比亞之後西方精神文明很好的代表。
二十多年前,在南京大學學德文的時候,我已經讀過《少年維特之煩惱》這部書。當時,隻覺得郭老的譯文不那麼好懂,或 者說讀起來已有些別扭,卻未考慮為什麼會如此,更沒想到自己什麼時候要來重譯這部書,雖然那時我已開始翻譯介紹德國文學。那年頭,我們對於權威的尊重和崇拜,真到了近乎迷信的程度,就算有誰認定《維特》應該重譯並且也真的把它譯成功了,能夠通過麼?能夠出版麼?難!
世事滄桑,人生多變。一九七八年,在當了十多年教師以後,想不到又成了中國社會科學院外國文學研究所的研究生,跟隨導師馮至教授研究起歌德來,而《維特》則是我研究的一個重點。在此過程中,自然又讀了郭沫若前輩的譯本,再一次感到它已經過時,已經失去曾經有過的動人情致,不易為現代的讀者所接受了,於是便在當時掀起的思想解放運動的大背景下,動了重譯的念頭。
剛一說出自己“大膽”的打算,就引起幾位好心的朋友的異 議:德等