作 者:蘇福忠 著
定 價:58
出 版 社:新星出版社
出版日期:2022年07月01日
頁 數:384
裝 幀:平裝
ISBN:9787513348195
威廉?莎士比亞,歐洲文藝復興時期重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,被譽為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”。朱生豪,中國有名翻譯家,1936年春著手翻譯《莎士比亞全集》,編排方式自成體繫,譯文風格卓具特色,經歷了戰爭與疾病,仍將餘生獻給了莎士比亞作品翻譯事業。本書講莎劇的精彩和朱譯的精妙一一對照,選用幾百個例句,可讓讀者從中體味戲劇的經典,並進一步了解翻譯工作的不易。朱生豪先生在亂世之中,疾病纏身的情況下,堅持翻譯了三十一部莎劇,並自成體繫,許多工作都是開創性的,尤為不易。
●前言
第一部 朱生豪的劇名都出彩
第二部 朱生豪的喜劇細胞
第三部 莎士比亞的歷史觀
第四部 朱生豪具有悲劇性格
第五部 朱生豪和莎士比亞珠聯璧合
第六部 結束語——把leek譯作leek
有名翻譯家朱生豪英年早逝,他一生筆耕不輟,翻譯出來莎士比亞三十一個劇本。本書作者用時三年,通過認真研讀原文和譯文,反復斟酌朱生豪譯文的特點和成就,選用幾百個例句收入本書。全書分為六個部分,分別從朱生豪的劇名、朱生豪的喜劇細胞、莎士比亞的歷史觀、朱生豪的悲劇性格以及朱生豪的譯文和莎士比亞的原文是如何相得益彰這幾個方面來分析研讀朱生豪對於莎翁作品的理解,以及朱生豪翻譯的妙處所在。 作者在選擇例句時,首要原則是看莎士比亞的表達是否高超,是否精妙,是否深刻,是否有思想,實際上,莎土比亞的臺詞精彩了,朱生豪的譯文也就精彩了。這個選擇的過程中,“朱莎合璧”的概念自然而然就產生了。
蘇福忠 著
蘇福忠,翻譯家、人民文學出版社原編輯。著有《譯事餘墨》《編譯曲直》《席德這個小人兒》《瞄準莎士比亞》等作品。主編《莎士比亞全集》(全12卷,新星出版社)、《莎士比亞十大經典戲劇》,譯出朱生豪譯本以外的所有莎士比亞戲劇、詩歌,譯作還包括馬克·吐溫、約翰·阨普代克、福斯特、伍爾夫、梭羅、奧威爾等經典作家名作。