作 者:(丹)琵雅·塔夫德魯普,(美)約翰·阿什貝利等著 著
定 價:88
出 版 社:廣西師範大學出版社
出版日期:2021年06月01日
頁 數:0
裝 幀:精裝
ISBN:9787559833129
佩索阿把他的一生變成一場“偉大的失眠”,其間他啟動強大的想像力引擎,行走著做夢。/姚風 索德格朗的力量不在於她尋找自己聲音的力度,而在於從她巨大的感受中那種奔湧而出的高貴!/李笠 閱讀她(狄金森)160年前寫的詩歌,我們會發現她的鋒芒直指我們當今的社會。/金重 一種詩人創作詩歌,另一種詩人制作詩歌,還有一種詩人神秘化詩歌。而布拉加無疑屬於最後一種詩人。/高興 阿什貝利不是用來理解的......這樣的風景,你想離開,又不舍得離開,像自己內心迷幻的夢。/少況 因為他(桑德拉爾)的闖等
●庇山耶姚風譯、導讀
來自葡萄牙的像征主義詩歌
墓志銘
路
塑像
遺忘
鼕景
詢問
奧比多斯城堡
監獄
生命
離別之歌
遠處的花艇
中國琴
死水
最後的詩
費爾南多·佩索阿姚風譯、導讀
“無我者”的偉大失眠
戀愛的牧羊人
艾迪特·索德格朗李笠譯、導讀
寫給索德格朗,或關於翻譯
白天變冷……
一個願望
紫色的黃昏
現代女性
朝著四面來風
星星
我們女人
北歐的春天
愛情
痛苦
月亮的秘密
我必須徒步穿越太陽繫
星星湧動
虛無
我童年的樹
回家
月亮
不存在的國家
琵雅·塔夫德魯普 李笠 譯
我母親的手
記憶之痕
……
一首詩總是期待著被翻譯,從一種語言到另一種語言,到另一些語言……我們從翻譯裡打開的就是可能性,理解他者的可能性,與他者相遇的可能性。 奇跡在於,即便一首譯詩接近被人遺忘了,它的曾經誕生、曾經被閱讀,仍是一個活生生的語言事實,它也許給某位詩人的創作留下了細微的擦痕……
(丹)琵雅·塔夫德魯普,(美)約翰·阿什貝利等著 著
駱家,詩人、譯者。有詩集《驛》《青皮林》《學會愛再死去》,譯著《奧爾皮裡的秋天》等。姜山,詩人、金融從業者。出版有《危蘭》《給歌》《從雨果到夏爾——法語詩裡的現代性》等。本詩集十位譯者分別是:姚風、李笠、金重、高興、少況、樹纔、黃康益、駱家、姜山、李金佳。