作 者:(俄羅斯)契訶夫 著 汝龍 譯
定 價:28
出 版 社:人民文學出版社
出版日期:2021年04月01日
頁 數:212
裝 幀:平裝
ISBN:9787020129478
★在中國文學翻譯界,汝龍翻譯的契訶夫,最為傳神地表達了原著的精髓。如同朱生豪之於莎士比亞,傅雷之於巴爾扎克,草嬰之於托爾斯泰,汝龍對契訶夫的執著,使其成為契訶夫在中國名副其實的代言人。正如巴金所說:“他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多讀者愛上了契訶夫。”★汝龍這位“個體單干戶”翻譯家,用四十年的時間,畢其一人之力,自學英語和俄語,翻譯了契訶夫的全集。人們通過汝龍,認識了契訶夫的智慧與幽默;契訶夫通過汝龍,在中國讀者心中扎了根。★馮驥纔曾提過一件汝龍翻譯契訶夫小說的故事:“記得上世紀80等
●第六病室
孩子們
渴睡
城外一日
變故
公爵夫人
鞋匠和魔鬼
本集收入小說7篇。《第六病室》描寫一個小城中的醫院充滿了貪污、暴虐、罪惡,成為帝俄反動統治下社會黑暗的縮影。在醫院裡,精神病人的病室成了監牢,健康的人也被關了進去。這篇小說抨擊了俄羅斯專制制度的殘暴,有力地證明:人民若要解除苦難,隻有進行鬥爭。……
(俄羅斯)契訶夫 著 汝龍 譯
契訶夫(1860—1904),俄國小說家、劇作家,其創作對世界許多作家產生過影響。與法國的莫迫桑、美國的歐·亨利並稱為“世界三大短篇小說家”。代表作有《變色龍》《套中人》《一個文官的死》等。
汝龍(1916—1991),曾用名及人,江蘇蘇州人。1938至1949年先後在四川、江蘇等地擔任中學英文教員。中華人民共和國成立後曾在無錫中國文學院、蘇南文化教育學院、蘇州東吳大學任中文繫副教授。曾在上海平明出版社編輯部工作。1936年開始從事文學翻譯工作。譯著有高爾基的《阿爾達莫諾夫家的事業》、庫普林的《亞瑪》、托爾斯泰的《復活》及《契訶等
第六病室 一 醫院的院子裡有一幢不大的廂房,四周長著密密麻麻的牛蒡、蕁麻和野生的。這幢廂房的屋頂生了鏽,煙囪半歪半斜,門前臺階已經朽壞,長滿雜草,牆面的灰泥隻剩下些斑駁的殘跡。這幢廂房的正面對著醫院,後牆朝著田野,廂房和田野之間由一道安著釘子的灰色院牆隔開。那些尖頭朝上的釘子、那圍牆、那廂房本身,都有一種特別的、陰郁的、罪孽深重的景像,隻有我們的醫院和監獄的房屋纔會這樣。 要是您不怕被蕁麻扎傷,那您就順著通到廂房的那條羊腸小道走過去,瞧瞧裡面在於些什麼吧。推開頭一道門,我們就走進了前堂。在這兒,沿著牆,靠火爐的旁邊,丟著一大堆醫院裡的破爛東西。褥墊啦,破舊的長袍啦,褲子啦,細藍條子的襯衫啦,沒有用處的破鞋啦,所有這些破爛堆在一塊兒,揉得很皺,混在一起,正在腐爛,冒出一股悶臭的氣味。 看守人尼基達是個年老等