●門外字談
不必敬畏,但也不能胡侃
從“走”字的誤讀看學古漢語的重要
從甲骨文到楷書
門外漢眼中的甲骨文
當漢字遇上電腦
國人對漢字到底了解多少?
海南地名中的“抱”和“什”
媳婦和老婆是不是一回事?
“中醫醫院”和“俄語語言文學繫”
字裡乾坤
“本書”如何如何:一個常見的初級錯誤
“穿幫”與“穿煲”
“服法”被頻繁地寫成“伏法”
“各地”不等於“任何一個地方”
“花拳繡腿”是中國文化麼?
“可吸入顆粒物”到底可吸不可吸?
“令人堪憂”還真有點堪憂
“生前”怎麼就等於“死前”了呢?
“授權”乎?“受權”乎?
“小針扎”到底是什麼東西?
“雄關漫道”大行其道
從“零距離”到“零容忍”
到底誰纔能使用“最”?
關於“蘇聯”
李敖不知道什麼是“靰鞡”
你知道“嗆聲”是什麼意思嗎?
且慢“哇噻”“爽歪歪”
什麼叫“不知所蹤”?
是“比對”,而不是“對比”
是“雲山霧罩”還是“雲苫霧罩”?
說“的士”和“打的”
說“整”的力度
也說東北話中的“賊”
應該用“壓”還是用“軋”?
語文小札
“你好”和漢語中的問候語
171個新詞的發布以後
標點符號是怎樣誕生的
從“豬流感”到甲型流感
大學校長與錯別字
公共場合的漢語拼音用不用嚴格規範?
關於“因病醫治無效”種種
規範漢字表:一項早該出臺的規定
漢字簡化回頭看
叫人無奈的熒屏字幕
面對“配偶”稱呼的失語
青島有3305個王秀英
讓外國學生蒙圈的同音字
人類要“委婉”到什麼時候?
國人語言粗鄙化源流初探
“先父”到底是誰的父親?
原來“她”活下來如此地不易
字母“V”對中國人的用途
譯事雜說
“不折騰”折騰起一場翻譯大賽
從潘基文“姓潘,不姓文”說開去
到底是“拉登”還是“拉丹”?
翻譯趣聞種種
“廣場”啊,你在哪裡?
“哈日”“哈韓”的“哈”是什麼意思?
那匹可憐的老馬是我
你知道什麼叫“嘉年華”麼?
日、韓特有的漢字需不需要翻譯?
天下獨一份的“國務卿”
外文字母能不能進入漢語?
“西伯利亞”,你讓我琢磨了幾十年哪!
“雅魯江江”之類
一個德國人眼中的Chinglish
宅男、宅女、御宅族
後記