●緒言
●第一章 二十年代外國散文譯介與現代散文的觀念重建
● 第一節 “五四”知識者積極探尋域外散文資源
● 一、現代散文譯作的先聲
● 二、“五四”時期的白話散文譯作
● 第二節 “Essay”的譯介與現代散文的觀念建構
● 一、“五四”文壇對“Essay”的引入與效應
● 二、思想觀念的現代建構:“自我人格”和“批判意識”
●第二章 三十年代外國散文譯介與現代散文的視域拓展
● 第一節 小品散文譯作的拓展與深入
● 一、以《駱駝草》、《文藝月刊》、《青年界》等為代表的散文譯品
● 二、以《論語》、《人間世》、《宇宙風》等為代表的論語派散文譯品
● 三、日本隨筆的翻譯與介紹
● 四、從“Essay”到小品文提倡
● 第二節 現代主義思潮與現代派散文的異軍突起
● 一、《現代》雜志與“現代”意味的散文譯品
● 二、《西窗集》:西方現代性散文的譯介窗口
● 三、《水星》散文作家群與西方現代主義
● 第三節 左翼資源與現代散文新領域之開拓
● 一、左翼知識者與西方報告文學的譯介
●部分目錄
在西學東漸的語境下,《叩問美文(外國散文譯介與中國散文的現代性轉型)》(作者:黃科安)著眼於研究20世紀中國知識者如何推動中國散文的現代性轉型。從“譯介”這一嶄新的視角,較為繫統地梳理和勾勒出域外散文的翻譯概貌;從根源上探討中國散文在遭遇西方現代性後,產生一繫列與散文相關的言說方式 、審美趣味和創作原則;關注中國知識者在現代散文領域中的話語實踐,透過“翻譯的政治”,深究知識與權力之間的復雜關繫;研究中國知識者對散文品類的輸入、移植和創化,進而清理出散文話語的生成機制和藝術特點。總之,《叩問美文(外國散文譯介與中國散文的現代性轉型)》站在中西比較視野角度,旨在提煉出符合中國現代散文自身發展規律的觀點和範疇,並嘗試建構一套獨具特色的現代散文理論話語和批評體繫。