作 者:(敘利亞)阿多尼斯 著;薛慶國 譯
定 價:38
出 版 社:譯林出版社
出版日期:2017年04月01日
頁 數:292
裝 幀:精裝
ISBN:9787544768313
●什麼是詩歌精神?楊煉
●“風與光的君王”薛慶國
●《最初的詩篇》選譯(1957)
●你的眼睛和我之間
●外套
●小路(節選)
●我與光一起生活
●《風中的樹葉》選譯(1958)
●風中的樹葉(節選)
●絕望的話語
●《大馬士革的米赫亞爾之歌》選譯(1961)
●墮落
●對話
●罪過的語言
●風的君王
●我把歲月交給……
●願望
●我對你們說過
●今天,我有自己的語言
●背叛
●部分目錄
阿多尼斯,生長於敘利亞、同時擁有黎巴嫩國籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界詩壇享有盛譽的當代阿拉伯傑出的詩人,有評論者稱其為“一位偶像破壞者、社會批評家,一位在思想和文學語言方面富於革新精神和現代性的詩人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界長期遭到冷遇,經常引發爭議。從上世紀80年代開始,阿多尼斯開始在歐洲多所大學客座任教,他的作品隨後之被譯為英語、法語和希伯萊語等多種語言,陸續獲得包括布魯塞爾文學獎在內的各國文學獎項,同時也引起了諾貝爾文學獎評委的興趣,多年來一直是諾貝爾文學獎的熱門人選。
《我的孤獨是一座花園(阿多尼斯詩選)》是阿多尼斯詩歌少有中譯本,收錄了詩人從上世紀50年代“很初的詩”到2008年的作品,跨越半個世紀。
(敘利亞)阿多尼斯 著;薛慶國 譯
薛慶國,北京外國語大學阿拉伯學院教授,博士生導師。主要從事阿拉伯現代文學、文化的研究與翻譯。有《阿拉伯文學大花園》《中國文化在阿拉伯》等五部著作,《來自巴勒斯坦的情人——達爾維什詩選》《意義天際的書寫:阿多尼斯文選》《紀伯倫全集》《老子》(漢譯阿)等十餘部譯作。
阿多尼斯,詩人、思想家、文學理論家,當代傑出的阿拉伯詩人,在世界詩壇享有盛譽。他對詩歌現代化的積極倡導、對阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引發爭議並產生廣泛影響。迄今共出版二十二部詩集,並著有文化、文學論著十餘部,還有一些譯著。
【前言】什麼是詩歌精神?——阿多尼斯詩選中譯本序楊 煉什麼是詩歌精神?當我想到這個句子,自己都啞然失笑。在號稱後現代的今天,誰敢這樣提問呢?對於習慣肢解詩歌器官的學者,這個問題太籠統了。對於熱衷以小圈子劃分地盤的詩人團伙,這個問題太寬泛了。簡單地說,它太“大”了,大得容不下流行的詩歌分類學。這個問題,不是要在一首詩裡翻讀出一段時間、一種觀念、一個流派。恰恰相反,它之提出,正在於真正的詩人對任何分類法發自內心的不信任。或許,發明“詩”——“寺中之言”——這個漢字的人,也已一舉造就了我們的命運:像一名巫師,從混沌中發掘萬物的關聯,又在關聯中醒悟真諦。我們知道,確實存在某種貫穿了所有詩歌的東西。每當我們調動生命的全部能量,聚焦於一個句子,就通過寫,在貼近它、確認它。我們知道,自己有朝一日也將整個融入它。這是為什麼我寫得越多、越久,離所謂“當代”越遙遠,卻感到屈原、杜甫日益親等