作 者:王東風 著
定 價:95
出 版 社:商務印書館
出版日期:2022年05月01日
頁 數:320
裝 幀:平裝
ISBN:9787100206686
本書從詩學的角度來研究西方詩歌的漢譯,既有對百年西詩漢譯的歷史的梳理,也有對詩歌翻譯方法現存問題的分析和改進,對於重新評估西方詩歌對中國白話新詩的影響具有顛覆性的意義,對於改進西詩漢譯的方法具有重要的理論和應用價值。
●第一部分 文史篇
第一章 中國百年西詩漢譯反思
一、當歷史被問題化
二、當斷代被問題化
三、當偶像被問題化
第二章 西詩漢譯的範式更迭
一、佛經的範式
二、胡適的範式
三、聞一多的範式
結語
第三章 誤區形成的誤導
誤區之一:理念上的矛盾
誤區之二:語言上的誤解
誤區之三:語體上的錯位
誤區之四:體裁上的失配
誤區之五:詩律上的無措
誤區之六:功能上的混亂
結語
第四章 縱的詩歌翻譯
一、五四時期西詩漢譯是詩學訴求,還是意識形態訴求?
二、新詩詩體是受西方詩歌的影響嗎?
結語
第五章 詩歌翻譯與中國新詩的形成
一、為什麼在中國新詩中除了自由體之外,看不到別的西方詩體?
二、主導新詩運動的《新青年》翻譯了什麼西方名詩?
三、是先有原創白話新詩,還是先有白話譯詩?
四、白話自由詩真的是胡適“最早”嗎?
五、思考
第二部分 詩學篇
第一章 拍子的翻譯:以逗代步
一、格律的糾結
二、節奏的理據
三、量化的尺度
結語
第二章 以逗代步的可行性驗證
一、重譯《哀希臘》
二、重譯《西風頌》
第三章 調子的翻譯:以平仄代抑揚
小引:詩歌翻譯研究中的一個盲區
一、英漢詩歌節奏的結構比較
二、英詩漢譯的聲律對應策略:以平仄代抑揚
三、詩歌翻譯的難度量表
結語
第四章 以平仄代抑揚的可行性驗證
一、再譯《西風頌》
二、在自由詩中的應用
結語
第五章 詩意與詩意的翻譯
一、詩意的生成
二、詩意是詩形對情意表達的詩化效果
三、詩意來自於詩歌中獨有的文學性
四、意像還需詩化纔可凝聚起詩意
五、譯詩也應有譯詩的詩意
結語
第三部分 譯者篇
第一章 劉半農:詩體的糾結
一、劉半農譯詩的三個階段
二、韻體-歸化翻譯時期
三、散體-自由化翻譯時期
四、歌體-準異化翻譯時期
結語
第二章 朱湘:節奏的牽掛
一、朱湘翻譯的一首莎士比亞十四行詩
二、對朱湘譯詩的誤讀?
第三章 朱生豪:莎劇的再生
一、To be or not to be
二、引申還是不引申
三、重組還是不重組
第四章 查良錚:自由的誘惑
引言
一、韻腳的設置
二、節奏的營造
三、詩行的建構
四、意像的重生
五、美玉的微瑕
參考書目
中國具有現代意義的西詩漢譯至今已有一百多年歷史。《詩歌翻譯論》從詩學的角度對西詩漢譯展開批評性研究,重新審視和梳理這段歷史,尤其是五四時期的西詩漢譯,探討了西詩漢譯與中國新詩之間的關繫,展示詩歌翻譯範式的更迭與方法的進步,分析詩歌翻譯中存在的詩學問題及其對中國詩歌文化的影響,提出改進問題的理論和方法,並將理論上的探索驗證於實踐,旨在提出更符合詩學理念的詩歌翻譯方法,構建西詩漢譯的翻譯詩學。
王東風 著
王東風,中山大學外國語學院院長,中山大學翻譯研究中心主任,英語語言文學博士生導師,外國語言學及應用語言學博士生導師。翻譯界知名學者,著有《中國譯學研究:世紀末的思考》《翻譯文學的文化地位和譯者的文化態度》等多部專著,並發表論文上百篇。