[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 詩歌翻譯論 圖書
    該商品所屬分類:圖書 -> 詩歌
    【市場價】
    849-1232
    【優惠價】
    531-770
    【作者】 王東風 
    【出版社】商務印書館 
    【ISBN】9787100206686
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:商務印書館
    ISBN:9787100206686
    商品編碼:10054885868338

    品牌:文軒
    出版時間:2022-05-01
    代碼:95

    作者:王東風

        
        
    作  者:王東風 著
    /
    定  價:95
    /
    出 版 社:商務印書館
    /
    出版日期:2022年05月01日
    /
    頁  數:320
    /
    裝  幀:平裝
    /
    ISBN:9787100206686
    /
    主編推薦/
    本書從詩學的角度來研究西方詩歌的漢譯,既有對百年西詩漢譯的歷史的梳理,也有對詩歌翻譯方法現存問題的分析和改進,對於重新評估西方詩歌對中國白話新詩的影響具有顛覆性的意義,對於改進西詩漢譯的方法具有重要的理論和應用價值。
    目錄
    ●第一部分 文史篇
    第一章 中國百年西詩漢譯反思
    一、當歷史被問題化
    二、當斷代被問題化
    三、當偶像被問題化
    第二章 西詩漢譯的範式更迭
    一、佛經的範式
    二、胡適的範式
    三、聞一多的範式
    結語
    第三章 誤區形成的誤導
    誤區之一:理念上的矛盾
    誤區之二:語言上的誤解
    誤區之三:語體上的錯位
    誤區之四:體裁上的失配
    誤區之五:詩律上的無措
    誤區之六:功能上的混亂
    結語
    第四章 縱的詩歌翻譯
    一、五四時期西詩漢譯是詩學訴求,還是意識形態訴求?
    二、新詩詩體是受西方詩歌的影響嗎?
    結語
    第五章 詩歌翻譯與中國新詩的形成
    一、為什麼在中國新詩中除了自由體之外,看不到別的西方詩體?
    二、主導新詩運動的《新青年》翻譯了什麼西方名詩?
    三、是先有原創白話新詩,還是先有白話譯詩?
    四、白話自由詩真的是胡適“最早”嗎?
    五、思考
    第二部分 詩學篇
    第一章 拍子的翻譯:以逗代步
    一、格律的糾結
    二、節奏的理據
    三、量化的尺度
    結語
    第二章 以逗代步的可行性驗證
    一、重譯《哀希臘》
    二、重譯《西風頌》
    第三章 調子的翻譯:以平仄代抑揚
    小引:詩歌翻譯研究中的一個盲區
    一、英漢詩歌節奏的結構比較
    二、英詩漢譯的聲律對應策略:以平仄代抑揚
    三、詩歌翻譯的難度量表
    結語
    第四章 以平仄代抑揚的可行性驗證
    一、再譯《西風頌》
    二、在自由詩中的應用
    結語
    第五章 詩意與詩意的翻譯
    一、詩意的生成
    二、詩意是詩形對情意表達的詩化效果
    三、詩意來自於詩歌中獨有的文學性
    四、意像還需詩化纔可凝聚起詩意
    五、譯詩也應有譯詩的詩意
    結語
    第三部分 譯者篇
    第一章 劉半農:詩體的糾結
    一、劉半農譯詩的三個階段
    二、韻體-歸化翻譯時期
    三、散體-自由化翻譯時期
    四、歌體-準異化翻譯時期
    結語
    第二章 朱湘:節奏的牽掛
    一、朱湘翻譯的一首莎士比亞十四行詩
    二、對朱湘譯詩的誤讀?
    第三章 朱生豪:莎劇的再生
    一、To be or not to be
    二、引申還是不引申
    三、重組還是不重組
    第四章 查良錚:自由的誘惑
    引言
    一、韻腳的設置
    二、節奏的營造
    三、詩行的建構
    四、意像的重生
    五、美玉的微瑕
    參考書目
    內容簡介/
    中國具有現代意義的西詩漢譯至今已有一百多年歷史。《詩歌翻譯論》從詩學的角度對西詩漢譯展開批評性研究,重新審視和梳理這段歷史,尤其是五四時期的西詩漢譯,探討了西詩漢譯與中國新詩之間的關繫,展示詩歌翻譯範式的更迭與方法的進步,分析詩歌翻譯中存在的詩學問題及其對中國詩歌文化的影響,提出改進問題的理論和方法,並將理論上的探索驗證於實踐,旨在提出更符合詩學理念的詩歌翻譯方法,構建西詩漢譯的翻譯詩學。
    作者簡介/
    王東風 著
    王東風,中山大學外國語學院院長,中山大學翻譯研究中心主任,英語語言文學博士生導師,外國語言學及應用語言學博士生導師。翻譯界知名學者,著有《中國譯學研究:世紀末的思考》《翻譯文學的文化地位和譯者的文化態度》等多部專著,並發表論文上百篇。



     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    【同作者商品】
    王東風
      本網站暫時沒有該作者的其它商品。
    有該作者的商品通知您嗎?
    請選擇作者:
    王東風
    您的Email地址
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部