作 者:(奧)萊納?馬利亞?裡爾克 著作 馮至 譯者
定 價:48
出 版 社:中信出版社
出版日期:2018年06月01日
頁 數:316
裝 幀:平裝
ISBN:9787508687001
我們總在忙碌,我們似乎越來越忙碌。忙碌中,時間是不知不覺的,心理是緊張糾結的。這時,一支歌,或者一首詩,興許能讓我們進入片刻的寧靜。少年和青年時期,不少詩歌都是從《世界文學》讀到的。坦率地說,當時,有些詩並不能接近理解,但就是覺得美好,就是願意反復地讀,每讀一次,都會有新的感受,不同時間讀,都會有不同的心得。而優秀的詩歌文本,正需要經得起反復閱讀,且常常能激發起讀者的心靈互動。這幾乎成為一項審美標準。……甚至到二十世紀八九十年代,詩歌,尤其是外國詩歌,依然處於人們閱讀生活的中心。就連約會,戀人們等
●曼德爾施塔姆(俄羅斯)
●裡爾克(奧地利)
●阿米亥(以色列)
●谷川俊太郎(日本)
●文貞姬(韓國)
●烏力吉特古斯(蒙古國)
●塔比澤(格魯吉亞)
●波普拉夫斯基(俄羅斯)
●特拉克爾(奧地利)
●伊弗內斯庫(羅馬尼亞)
●布拉加(羅馬尼亞)
●喬伊斯(愛爾蘭)
●瑟德格朗(芬蘭)
●布萊希特(德國)
●貝恩(德國)
●波卜霍夫斯基(德國)
●格奧爾格(德國)
●瓦格納(德國)
●瓦雷裡(法國)
●克洛岱爾(法國)
●部分目錄
萊納?馬利亞?裡爾克著的《我歌唱的理由》是燈塔書繫中的詩歌集,收錄了《世界文學》創刊65周年以來精選出的27位20世紀偉大詩人近100餘篇詩歌精品。這27位詩人,分布世界各國,所屬流派也不盡相同,但均能寫得一手絕妙的詩句,能歌唱出人們心底極為隱秘的心緒和尤為深切的渴望。他們的身份首先是“觸動人心的歌者”,然後纔是“詩人中的詩人”。對應篇目的譯者大多是一流的詩歌翻譯家,其中許多人身兼詩人和譯者雙重身份,對詩歌有特別的親近感,對文字有虔誠的敬畏心。這是一部精雕細琢的詩歌集,也是一部值得一生珍藏、以饗後輩的文學經典。
(奧)萊納?馬利亞?裡爾克 著作 馮至 譯者
《世界文學》是新中國成立後創辦的第一家專門介紹外國文學作品和理論的重要文學期刊。1953年7月,《世界文學》創刊,當時定名《譯文》。1959年1月起,更名為《世界文學》。歷任《世界文學》主編有茅盾、曹靖華、馮至、陳冰夷、葉水夫、高莽、李文俊、金志平、黃寶生、餘中先,現任主編為高興。《世界文學》以魯迅先生倡導的“拿來主義”為宗旨,全面、客觀地為讀者展示現當代外國文學的本質面貌,著力介紹世界各國 的文學作品。《世界文學》已出版三百七十七期,譯介一百二十多個國家及地區的文學作品。許多享譽世界的名家名作都是首先經由《世界文學》譯介,纔被我國的出版社與讀者所了解、熟悉。 六十五年,近四百期,日等
[日]谷川俊太郎田原 譯詩人簡介:谷川俊太郎(1931—),日本詩人。異常活躍,多產,富有創作活力,被譽為日本國民詩人和現代詩旗手。相對於語言,他更注重詩歌骨子裡的東西:精神和靈魂。他那些歌唱和平的詩歌中閃爍著良知的光輝。著有《二十億光年的孤獨》等幾十部詩集。譯詩原載於《世界文學》1999 年第2 期。4. 我歌唱的理由我歌唱是因為一隻小貓崽被雨澆透後死去一隻小貓崽我歌唱是因為一棵山毛櫸根糜爛枯死一棵山毛櫸我歌唱是因為一個孩子瞠目結舌 獃立不動一個孩子我歌唱是因為一個單身漢背過臉蹲下一個單身漢我歌唱是因為一滴淚滿腹委屈和焦躁不安的一滴清淚
序在眾多中成為專享自一九五三年在北京創刊,《譯文》,後改名《世界文學》,在很長一段時間內,是中國專享一家專門譯介外國文學的雜志。專享,本身就構成一種絕對的優勢,因為讀者別無選擇。早在二十世紀五十年代,透過這扇專享的窗口,不少中國讀者第一次讀到了眾多優秀的外國作家的作品。可以想像,當《譯文》以及後來的《世界文學》將密茨凱維奇、莎士比亞、惠特曼、布萊克、波德萊爾、肖洛霍夫、希門內斯、茨威格、哈謝克、福克納、泰戈爾、迪倫馬特、艾特瑪托夫、皮蘭德婁等等世界傑出的小說家和詩人的作品用漢語呈現出來時,會在中國讀者心中造成怎樣的衝擊和感動。同樣可以想像,二十世紀七十年代末,當人們剛剛經歷荒蕪和荒誕的十年,猛然在《世界文學》上遭遇卡夫卡、埃利蒂斯、阿波利奈爾、海明威、莫拉維亞、井上靖、毛姆、格林、莫洛亞、博爾赫斯、科塔薩爾、亞馬多、霍桑、辛格、馮尼格等文學大師時,會感到多麼的驚喜,多麼的大開眼界。那既是審等