作 者:(英)艾米莉·勃朗特 著 劉新民 譯
定 價:49.9
出 版 社:上海三聯文化傳播有限公司
出版日期:2020年07月01日
頁 數:282
裝 幀:平裝
ISBN:9787542667953
l 沒有艾米莉的詩歌,就不會有《呼嘯山莊》。她的詩作是人們理解《呼嘯山莊》的前提,但國內譯介並不多。本次為艾米莉·勃朗特詩集雙語對照本首度出版。中國讀者對艾米莉·勃朗特並不陌生。小說《呼嘯山莊》 早在 1930 年便有了中譯本,半個多世紀中已先後有七八個譯 本問世,在讀者中產生了相當大的影響。然而,艾米莉的詩歌至今卻譯介得極少。這對於全面認識、理解和評價艾米莉及其文學成就十分不利。事實上,就其一生的文學活動而言, 艾米莉首先是一位詩人。她的詩歌和小說有著極為密切的淵 源。隻有讀過她的詩,纔能更深等
●譯者序/絕不懦弱的靈魂
‘Tell ITle tell me smiling child’
“告訴我,告訴我……”
‘High waving heather’neath stormy blasts bending’
“高處的石楠在狂風中飄搖”
‘Redbreast early in the morning’
“知更鳥啊……”
‘All day I've toiled but not with pain’
“我終日辛勞,卻並不痛苦”
‘I am the only being whose doom’
“世上唯獨我……”
‘The sun has set and the long grass nOW’
“日已西沉,頎長的野草”
‘And first an hour of mournful musing’
“最初沉痛哀思了一小時”
‘Wind sink to rest in the heather’
“風啊,請在石楠裡歇息”
‘Awaking morning laughs from heaven’
“黎明醒來在天上歡笑”
‘Alone I sat the summer day’
“我獨自坐著……”
‘’Tis evening now the sun descends’
“已近黃昏時分……”
‘The old church tower and garden wall’
“古老的教堂鐘樓和圍牆”
Lines:‘Far away is the land of rest’
詩行——“安息之處還遠在天邊”
‘Now trust a heart that trusts in you’
“請相信這顆忠貞的心”
……
附錄 解讀艾米莉·勃朗特
後記
艾米莉·勃朗特以《呼嘯山莊》聞名,但其詩歌譯介不多。實際上艾米莉的詩歌和小說有著極為密切的淵源。隻有讀過她的詩,纔能更深刻、全面理解小說《呼嘯山莊》。 本書收入70餘首艾米莉抒情詩作品。從這些詩作中,我們可以清晰、真切地看到她的生活、愛好、思想、性格和作為天纔詩人所特有的天賦和纔華。讀者也可以通過這些作品,更加全面地認識、理解和評價艾米莉文學成就。
(英)艾米莉·勃朗特 著 劉新民 譯
【作者簡介】艾米莉·勃朗特(Emily Jane Bront?,1818-1848):19世紀英國作家、詩人,夏洛蒂·勃朗特之妹。創作詩歌近200首,其小說《呼嘯山莊》影響深遠。【譯者簡介】劉新民 1946年生,山東安丘人。浙江工商大學外國語學院教授,碩士生導師。主要譯著有《哈代詩選》《艾米莉·勃朗特詩全編》《小杜麗》《鹿苑》《豪斯曼詩全集》,以及《金色筆記》(合譯)等。