作 者:王友貴 編 魯迅 譯
定 價:56
出 版 社:商務印書館
出版日期:2020年08月01日
頁 數:364
裝 幀:平裝
ISBN:9787100184359
1.通過此書略窺魯迅作為翻譯家的風采;2.探知五四時期翻譯的興盛;3.魯迅直譯風格的完整呈現;4.魯迅的譯作是國內最早的一批翻譯文學,講波蘭、荷蘭、羅馬尼亞、俄國的作家以及一些革命者的文學翻譯至國內。
●前言
哀塵〔法〕囂俄
造人術〔美〕路易斯托侖
謾〔俄〕安特來夫
默〔俄〕安特來夫
四日〔俄〕迦爾洵
黯淡的煙靄裡〔俄〕安特來夫
書籍〔俄〕安特來夫
連翹〔俄〕契裡珂夫
省會〔俄〕契裡珂夫
幸福〔俄〕阿爾志跋綏夫
醫生〔俄〕阿爾志跋綏夫
戰爭中的威爾珂〔勃爾格利亞〕跋佐夫
瘋姑娘〔芬蘭〕明那·亢德
父親在亞美利加〔芬蘭〕亞勒吉阿
掛幅〔日〕夏目漱石
克萊喀先生〔日〕夏目漱石
遊戲〔日〕森鷗外
沉默之塔〔日〕森鷗外
與幼小者〔日〕有島武郎
阿末的死〔日〕有島武郎
峽谷的夜〔日〕江口渙
三浦右衛門的最後〔日〕菊池寬
復仇的話〔日〕菊池寬
鼻子〔日〕芥川龍之介
羅生門〔日〕芥川龍之介
本選本主要遴選了《域外小說集》(中華書局1936年版)中的3篇、《現代小說譯叢》(商務印書館1931年版)中的9篇、《現代日本小說集》(商務印書館1933年版)中的11篇、《浙江潮》1903年第6期中的《哀塵》和1905年《女子世界》第2年第4、5期合刊中的《造人術》。收錄有法國、俄國、日本、芬蘭等國作者的作品。
王友貴 編 魯迅 譯
魯迅(1881-1936),曾用名周樟壽,後改名周樹人,曾字豫山,後改豫纔,曾留學日本仙臺醫科專門學校(肄業)。“魯迅”是他1918年發表《狂人日記》時所用的筆名,也是他影響最為廣泛的筆名,浙江紹興人。有名文學家、思想家、民主戰士,五四新文化運動的重要參與者,中國現代文學的奠基人。魯迅一生在文學創作、文學批評、思想研究、文學史研究、翻譯、美術理論引進、基礎科學介紹和古籍校勘與研究等多個領域具有重大貢獻。他對於五四運動以後的中國社會思想文化發展具有重大影響,蜚聲世界文壇,尤其在韓國、日本思想文化領域有極其重要的地位和影響,被譽為“二十世紀東亞文化地圖上占優選領土的作家”。
王友貴,男等
哀塵 [法]囂俄 惠克德爾·囂俄既於前土曜日(禮拜六)舉學士院會員,經兩日,居辣斐的街之席拉覃夫人折簡招囂俄,而饗以晚餐。 球歌特亦與其列。爾時渠僅一將官,適任亞耳惹利亞大守,行將就任之際也。 球歌特者,齡既六十有五,精神矍鑠,而顏色潤澤,痘痕歷歷滿面,覺有一種粗豪氣,然決非粗野者。渠蓋以戆拙兼意氣,以古風雜今樣者也。復無耄年長者自恚之癖,一機轉之可人也。 席拉覃夫人令將官坐其右,囂俄坐其左,而自處其中。於是此詩人與武人之間,乃生縱論。 將官於亞耳惹利亞一事,心滋不平,其論曰:“法國取此,是使法國爾後無辭以對歐羅巴也。夫攻取之易者,莫亞耳惹利亞若。在亞耳惹利亞,其兵易於圍擊,捕其兵無以異捕鼠,其兵直可張口啖之耳。且欲殖民於亞耳惹利亞有綦難者,以厥土貧瘠故也。問嘗躬歷其地,見所藝黍,每莖相等