●前言1上篇“譯文學”本體論第一章三種翻譯研究模式與“譯文學”的立場方法一、翻譯研究中存在著三個問題二、三種譯學模式與“譯文學”三、譯文學模式對譯本自性的強調第二章“譯文學”的概念與體繫一、譯文學關於譯文生成的概念二、譯文學關於譯文評價與譯文研究的概念三、譯文學理論體繫的形成四、“譯文學”與相關學科的關聯第三章中國古代“翻”“譯”之辨與譯概念一、“傳”“譯”與“傳譯”二、“翻”“譯”之辨與“翻譯”概念的提出三、“翻·不翻·不可翻”及“翻譯度”第四章“翻”的介入與“可譯·不可譯”之爭的終結一、“不可譯”論者的“不可譯”論二、“可譯·不可譯”論者沒有“翻”的概念自覺三、所謂“半可譯”與“可譯·不可譯”的調和第五章翻譯方法的概念——迻譯·釋譯·創譯一、“直譯·意譯”方法論概念的缺陷二、作為平移式翻譯的“迻譯”三、作為解釋性翻譯的“釋譯”四、作為創造性翻譯的“創譯”第六章譯文質量評價的概念——正譯·誤譯·缺陷翻譯一、“信達雅”的譯文質量批評隻是印像性批評二、正譯·誤譯三、介於正譯與誤譯之間的“缺陷翻譯”第七章譯文文化學評價的概念——歸化·洋化·融化一、“歸化”的語源及對“異化”一詞的質疑二、從“歸化·洋化”的對立走向調和三、在“歸化·洋化”的矛盾運動中走向“融化”第八章從譯文學看“創造性叛逆”的原意、語境與適用性一、“創造性叛逆”論的原意及對它的誤解二、“創造性叛逆”論的挪用、轉換及其問題三、“創造性叛逆”的適用性及其反思第九章從張我軍譯夏目漱石《文學論》看“翻譯度”與譯文老化一、張我軍譯《文學論》的翻譯度問題二、張譯《文學論》中的缺陷翻譯、誤譯、漏譯三、張譯《文學論》與譯文“老化”問題下篇“譯文學”關聯論第十章譯文學與一般翻譯學一、“翻譯學”與“翻譯理論”二、“翻譯學”與“翻譯研究”三、“翻譯學”與“譯文學”第十一章譯介學與譯文學一、“譯介學”是中國人創制的獨特概念二、“譯介學”將翻譯納入比較文學名正言順三、“譯介學”的可能與不能第十二章譯文學與比較文學一、究竟有沒有“比較的文學”這種“文學”?二、要克服“比較文化化”就必須提倡譯文學三、文學關繫史資源遞減,譯文學資源無窮無盡第十三章譯文學與外國文學研究一、原文與譯文兩種文本的混同二、“評論”與“研究”兩種模式的混同三、兩種混同形成的原因、弊病及其矯正第十四章譯文學與中國翻譯文學史一、譯文不在場的翻譯文學史實為“文學翻譯史”二、譯介學的翻譯文學史實為“翻譯文化史”三、譯文在場,方能寫成真正的“翻譯文學史”本書各章初出一覽表初版後記“譯學四書”版再版後記