●上編英語世界的中國文學譯介與研究總論
第一章英語世界的中國文學譯介與研究概況
第一節緣起與歷史
第二節譯介與研究概況
第三節國內學界的梳理與反思
第二章英語世界的中國文學譯介、研究與中國學術界的互動
第一節英語世界的中國文學研究與中國學術界互動概述
第二節英語世界的中國文學研究與中國學術界互動的基礎和平臺
第三節英語世界的中國文學研究與中國學術界互動的方式與路徑
第三章英語世界的中國文學譯介與研究對西方的影響
第一節中國文學影響西方的幾個問題
第二節對文學的影響
第三節對詩學的影響
第四節對文化意識的影響
第四章變異學:英語世界的中國文學譯介與研究的方法論
第一節變異學的提出
第二節變異學的三個層面
第三節變異學對中國文學在英語世界譯介與研究的作用與意義
第五章英語世界的中國文學變異與“他國化”舉隅
第一節英語世界中國文學典籍的變異與“他國化”
第二節英語世界中國詩歌的變異與“他國化”
第三節英語世界中國小說的變異與“他國化”
第四節英語世界中國戲劇的變異與“他國化”
第六章英語世界的中國文學研究與傳播機制的建構
第一節中國文學海外傳播的困境
第二節中國文學理論與文學史的重新建構
第三節翻譯出版機制的完善和新媒體的引入
第四節走向世界的中國文學
中編英語世界的中國古典文學譯介與研究
第七章英語世界的中國古典文學譯介與研究背景
第一節遠交時期中國古典文學的英語譯介與研究(1840年以前)
第二節近滲時期中國古典文學的英語譯介與研究(1840~1945年)
第三節粘合時期中國古典文學的英語譯介與研究(1945年~)
第八章英語世界的中國古典文學譯介與研究綜述
第一節英語世界中國古典文學綜合譯介與研究名家選介
第二節英語世界中國古典文學綜合譯介與研究議題選介
第三節英語世界中國古典文學譯介與研究數字化傳播
第九章英語世界的中國古典文學典籍譯介與研究
第一節英語世界中國古典文學典籍譯介與研究名家選介
第二節英語世界中國古典文學典籍譯介與研究議題選介
第三節英語世界中國古典文學典籍譯介與研究貢獻舉隅
第十章英語世界的中國古典詩歌譯介與研究
第一節英語世界中國古典詩歌譯介與研究名家選介
第二節英語世界中國古典詩歌譯介與研究議題選介
第三節英語世界中國古典詩歌譯介與研究貢獻舉隅
……
下編英語世界的中國現當代文學譯介與研究
參考文獻
後記