●緒論
第一章 中華人民共和國成立初期的文化語境
第一節 共產黨對文藝工作的領導與組織
――以第一次“文代會”的召開及“文聯”、“文協”的成立和影響為中心
第二節 翻譯工作的組織化和計劃化
――以“第一屆翻譯工作會議”及其對文學翻譯的影響為中心
第三節 1950年代初政治文化語境下的《世界文學》創刊
第二章 “一邊倒”政策的實施與中國作為蘇聯“小兄弟”的民族國家地位
――對蘇俄作品的大力譯介(1953年7月號―1956年3月號)
第一節 該階段譯介情況總覽
第二節 為《世界文學》溯源
――從《發刊詞》說起
第三節 “日丹諾夫主義”的“餘威”與“解凍文學”的“初萌兩種文學思潮的影響與交織
第四節 主要資本主義國家文學的譯介特點
第三章 對蘇聯發展模式的反思與中國民族國家地位的自我提升
――蘇聯“解凍文學”的多舛命運及歐美現代主義文學的審美譯介(1956年4月號―1958年7月號)
第一節 該階段譯介情況總覽
第二節 文學話語對民族國家地位的焦慮與反思
――以《世界文學》譯作擇取觀念的變化為中心
第三節 命運多舛的“解凍文學”譯介
第四節 歐美現代主義文學譯介
第四章 中蘇關繫的全面破裂與中國對民族國家地位的再次提升
――亞非拉文學的集中譯介(1958年8月號―1966年3月號)
第一節 該階段譯介情況總覽
第二節 從“譯文”到“世界文學
第三節 “兩結合”與“社會主義現實主義”的“博弈”
第四節 亞非拉文學的大規模出現
第五節 《世界文學》的停刊
結語 繫統理論對翻譯文學史研究的意義和拓展
引用文獻
附錄《世界文學》(1953.7―1966.1)總目錄
後記