●緒論
節 選題定位
第二節 文獻綜述
一、比較文學的“影響研究”
二、翻譯文學的影響與接受研究
第三節 研究方法
上編 理論部分
章 翻譯文學的文化間性特質
節 文化間性的基本含義
第二節 翻譯文學的文化間性與其獨立的地位
一、關於翻譯文學歸屬問題的爭論
二、翻譯文學應具有其獨立的地位
第二章 翻譯文學文化間性的潛在性――接受美學視角下的譯者閱讀研究
節 姚斯的接受美學思想
第二節 伊瑟爾的接受美學思想
一、伊瑟爾的文學文本觀
二、閱讀現像學:讀者閱讀文本的運作程序
三、交流與傳達:文本與讀者的雙向交互作用
接受美學理論視角下的譯者閱讀
第三章 翻譯文學作品文化間性的形成――譯者表達研究
節 對翻譯的認識過程
一、對翻譯的簡單化認識
二、認識走向另一個極端
三、認識提升到新的階段
第二節 經過語言轉換之後意義並不完全對等的原因
一、語言轉換中意義變化的客觀原因
二、語言轉換中意義改變的主觀原因
第三節 文學作品的存在形式及其在翻譯中的表達
第四章 翻譯文學的文化間性與接受性的關繫
節 翻譯文學的接受條件
一、翻譯文學必須向目標語文化傳輸新的東西
二、翻譯文學必然要經受本土化改造
第二節 文化間性與影響的發生
一、詞語對等的建構本身即是文化的踫撞與交融
二、翻譯中的挪用現像即是一種文化侵入
三、譯文中存在的文化互補性
翻譯體所起的作用
下編 實證部分
章 中國先鋒小說產生的歷史背景
節 社會轉型期的現代性焦慮
第二節 中國先鋒小說的特定所指
第二章 (後)現代派翻譯文學的昌盛與中國先鋒小說的興起
節 (後)現代派翻譯文學的昌盛
第二節 (後)現代派翻譯文學對中國先鋒小說的啟示
第三章 現代派翻譯文學對中國先鋒小說的敘事影響
節 (後)現代主義小說敘事特征及其在翻譯文本中的間性存在
第二節 真實觀的影響
第三節 敘事時間的影響
一、現代主義小說的話語突顯和故事削弱及情節的極端化
二、中國先鋒小說的瞬間性敘事及故事情節的淡化
第四節 敘事視角的影響
一、現代主義和後現代主義小說的性敘事視角和純客觀性敘事視角
二、中國先鋒小說的性敘事角度
第小說結構形式的影響
二、中國先鋒小說結構
第六節 西方批評話語的譯介和中國形式主義批評話語的構建
第四章 翻譯文學的影響個案研究――博爾赫斯小說對馬原小說的敘事影響
節 博爾赫斯與中國當代先鋒寫作
一、博爾赫斯――一位喜歡中國文化的世界性作家
二、博赫斯對中國先鋒作家的影響
第二節 馬原的現代敘事與博爾赫斯的影響
一、馬原――中國先鋒作家們的作家
二、從博爾赫斯的影響中看馬原小說的文化間性
第三節 影響發生的心理原因探索
第五章 結論
參考文獻
一、中文著作
二、中文譯著
三、期刊論文及文集中析出的文章
英文著作和文章
後記
楊淑華著的《翻譯文學對中國先鋒小說的敘事影響》從翻譯文學的角度研究中外文學關繫,探討翻譯文學在本土文學發生轉型或變革過程中的作用,是對“影響研究”的新的探索和嘗試。在比較文學領域,“影響研究”作為這門學科的一個重要的研究方式,對中外文學之間基於事實聯繫基礎之上的相互滲透與互動影響做了詳盡和全面的研究。但是,這類研究多數輕視了對翻譯文學中介性的研究,在相當長的一段時間裡,從事“影響研究”的研究者們似乎隻關注外國文學這一概念,忽略了這些被稱為外國文學的漢譯文學的本質屬性。本書通過論證翻譯文學的文化間性,完成了對翻譯文學中介作用的實證研究,它嘗試著回答了翻譯文學對本土文學所產生的影響、它們之間的發展關繫、影響的發生與翻譯文學的本質屬性的內在聯繫,以及影響在目標語文化中的接受形態,終揭示了翻譯所產生的文化交流的規律。