●第一章 棄言
第一節 餘光中與翻譯
第二節 研究目的
第三節 內容簡介
第二章 研究現狀與方法論概述
第一節 研究現狀略述
一 有關餘光中翻譯的研究
二 有關餘光中中文西化的研究
第二節 研究問題
第三節 方法論概述
第三章 江河必將入海:餘光中的翻譯話語
第一節 島上的文字傳回中原
一 西化中譯
二 浪子回頭
第二節 黃河的聲音是我的胎記
一 文以應變
二 文言入譯
三 藍墨水的上遊是淚羅江
第三節 在中國文字的風火爐中煉丹
一 但以見真
二 西以求新
三 博采眾長
第四節 本章 小結
第四章 凡我在處,就是中國:餘光中翻譯話語再議
第一節 再談餘光中“譯者地位”之觀念
一 譯者獨憔悴
二 翻譯話語之於譯者地位
三 小結
第二節 再談餘光中“中文西化”之觀念
一 中文乃中國文化之長城
二 餘光中“中文西化”觀點之思辨
三 中文西化之於語言規範
第三節 本章 小結
第五章 結語
第一節 餘光中翻譯語言觀概述
第二節 “翻譯話語繫統”之於譯者研究
附錄
參考書目