●第一章 緒論
第一節 研究背景與價值
第二節 研究目標與內容
第三節 研究思路與方法
第二章 中國文化“走出去”的譯者模式
第一節 譯者模式簡介
第二節 獨譯模式
第三節 合譯模式
第三章 《浮生六記》及其英譯研究
第一節 《浮生六記》概況
第二節 《浮生六記》英譯本及譯者介紹
第三節 國內外《浮生六記》英譯研究的回顧與展望
第四章 《浮生六記》英譯本翻譯策略對比研究
第一節 詞彙層面
第二節 句法層面
第三節 本章小結
第五章 《浮生六記》英譯本接受效果對比研究
第一節 普通讀者與專業讀者評論
第二節 圖書館館藏
第三節 本章小結
第六章 結論
第一節 研究發現與分析
第二節 研究不足與局限
第三節 研究創新與展望
附錄1 三譯本版式設計情況
附錄2 特色詞彙英譯情況
附錄3 詩句英譯情況
附錄4 排比、對偶句英譯情況
附錄5 《浮生六記》英譯本全球圖書館館藏情況
附錄6 “大中華文庫”中合譯書目統計
附錄7 “大中華文庫”中獨譯書目統計
附錄8 合作翻譯的存在與表現:以《浮生六記》三譯本為例
附錄9 企鵝英文版《浮生六記》中的副文本研究
附錄10 跨語境的他述:論《浮生六記》英譯者格雷阨姆·桑德斯的闡釋學翻譯觀
附錄11 形像學視角下企鵝英文版《浮生六記》譯注中的形像建構研究
附錄12 A Conversation with Graham Sanders on His Translation of Fu Sheng Liu Ji/and Beyond
附錄13 An Analysis of the Paratext in Graham Sanders’s Six Records ofa Life Adrift:Features and Functions
參考文獻
致謝
素有“小紅樓夢”之稱的古典文學《浮生六記》是清代文學家瀋復於1808年所著的自傳體散文,作品以作者夫婦的生活為主線,涵蓋婚姻生活、家庭變故、閑情逸趣、山水遊記等生活中的方方面面,入選中華文化典籍譯介工程“大中華文庫”,是中國文學典籍外譯的重要組成部分。該作品以其文本的文學性與經典性被推崇,迄今為止,已有三個英文全譯本。本書對在英語國家具有較好接受效果的《浮生六記》三個英文全譯本進行繫統的研究,深刻地把握翻譯學和傳播學要素交互作用下的英譯和接受規律,探索契合讀者閱讀習慣、思維特點和表達方式的文學典籍譯文語言表達,以及拉近與受眾之間距離的出版發行機制,以探索出文學典籍英譯的理想內在譯文質量與外在出版傳播機制,即“講好中國故事,傳播好中國聲音”。