●目錄
總序
緒論 1
第一章 《源氏物語》詩學概觀 11
第一節 《源氏物語》作者紫式部 12
第二節 《源氏物語》的文本 16
第三節 紫式部的創作個性 21
第四節 《源氏物語》的中國因素 49
第五節 《源氏物語》佛教思想與人生價值的追求 64
第二章 《源氏物語》敘事文的翻譯 68
第一節 《源氏物語》題解 70
第二節 一般敘事的翻譯風格 78
第三節 《源氏物語》的文本語境與翻譯應對 89
第四節 對原著文本的個性解讀與完美再現 122
第三章 紫式部原創和歌翻譯驗證 156
第一節 和歌在《源氏物語》中的文學布局與藝術張力 162
第二節 中文經典譯本的隨機翻譯驗證 173
第四章 《源氏物語》傳統文化意像的翻譯再現 211
第一節 《源氏物語》翻譯中文化喻體意像虧損與重建 218
第二節 《源氏物語》顯性文化與隱性文化的翻譯技巧 226
第五章 中國文化在《源氏物語》中的變異與翻譯處理 241
第一節 《源氏物語》中的中國典籍與文化意蘊 242
第二節 中國典籍在《源氏物語》中的變異與譯者操控 263
第六章 譯者的受眾設定與翻譯風格的斟酌 272
第一節 譯者對《源氏物語》原著文本的理解維度 275
第二節 譯者文化身份與翻譯策略的選擇 288
第三節 《源氏物語》譯者對接受美學的觀照 292
第七章 《源氏物語》在中國的文化認同 300
第一節 《源氏物語》中文譯本的詩學變臉 302
第二節 《源氏物語》在中國歷史語境中的文化認同 314
第三節 《源氏物語》在中國的文化認同的兩個層面 324
第四節 《紅樓夢》情結背後的《源氏物語》文化認同 327
附錄 《源氏物語》紫式部原創和歌及漢譯一覽對照 333
第一回 桐壺(1-9) 334
第二回 帚木(10-23) 338
第三回 空蟬(24-25) 343
第四回 夕顔(26-44) 344
第五回 若紫(45-69) 350
第六回 末摘花(70-83) 359
第七回 紅葉賀(84-100) 364
第八回 花宴(101-108) 370
第九回 葵(109-132) 373
第十回 賢木(133-165) 382
第十一回 花散裡(166-169) 394
第十二回 須磨(170-217) 395
第十三回 明石(218-247) 412
第十四回 澪標(248-264) 423
第十五回 蓬生(265-270) 429
第十六回 関屋(271-273) 431
第十七回 絵合(274-282) 432
第十八回 松風(283-298) 436
第十九回 薄雲(299-308) 441
第二十回 朝顔(309-321) 445
第二十一回 少女(322-337) 450
第二十二回 玉鬘(338-351) 456
第二十三回 初音(352-357) 461
第二十四回 胡蝶(358-371) 463
第二十五回 蛍(372-379) 468
第二十六回 常夏(380-383) 471
第二十七回 篝火(384-385) 473
第二十八回 野分(386-389) 474
第二十九回 行幸(390-398) 475
第三十回 籐袴(399-406) 479
第三十一回 真木柱(407-427) 482
第三十二回 梅枝(428-438) 489
第三十三回 籐裏葉(439-458) 494
第三十四回 若菜(459-482) 501
第三十五回 若菜續(483-500) 510
第三十六回 柏木(501-511) 517
第三十七回 橫笛(512-519) 521
第三十八回 鈴蟲(520-525) 524
第三十九回 夕霧(526-551) 526
第四十回 御法(552-563) 536
第四十一回 幻(564-589) 541
第四十二回 雲隱(缺) 551
第四十三回 匂宮(590) 551
第四十四回 紅梅(591-594) 551
第四十五回 竹河(595-618) 553
第四十六回 橋姫(619-631) 561
第四十七回 椎本(632-652) 566
第四十八回 総角(653-683) 574
第四十九回 早蕨(684-698) 586
第五十回 宿木(699-722) 592
第五十一回 東屋(723-733) 601
第五十二回 浮舟(734-755) 605
第五十三回 蜻蛉(756-766) 613
第五十四回 手習(767-794) 617
第五十五回 夢浮橋(795) 628
本專著為對《源氏物語》展開翻譯驗證研究,一是對《源氏物語》的原著原典非常熟悉;二是在《源氏物語》研究方面有著較為深厚的學術積累。筆者作為《源氏物語》的重譯者,前後有三家出版社出版過筆者翻譯的《源氏物語》,特別是筆者的全新修訂版,其中約50%左右的和歌是在初版後重新翻譯過,因此筆者具備了第一個條件。而作為《源氏物語》的研究者,筆者先後發表大小論文30餘篇,出版了專著《源氏物語與中國傳統文化》、譯著《源氏物語交響樂》《光源氏鐘愛的女人們》,因此又具備了第二個條件。正因為具備了以上兩個條件,筆者試圖通過驗證研究,使中國的《源氏物語》研究界,特別是比較文學與世界文學研究界的專家學者們清晰地看到《源氏物語》原著與譯著之間的互文狀況,以便更為準確在中國展開《源氏物語》研究。