本書是中國小說目前具有裡程碑意義的作品,它在題材選擇、情節設計和人物刻畫方面,都實現了巨大突破,開啟了中國小說的寫實之風。此書影響巨大,已被譯成了多種語言。本書作者十餘年前在人民文學出版社編校《(漢英對照)金瓶梅》時,對克萊門特的譯本開始關注,近年又參酌芮效衛的譯本,對照中文原著,逐字逐句通校了克萊門特的譯文,寫成了本書。作者既考察了克萊門特譯本的翻譯、出版、修訂、傳播過程,又分門別類地考察了克萊門特譯本中存在的具體問題,探究引發這些問題的原因。可以說,本書是漢英翻譯研究的一個案例,對於今人從事古典文學作品的外語翻譯有重要的參考價值。