作 者:趙朝永 著
定 價:98.9
出 版 社:華東師範大學出版社
出版日期:2020年12月01日
頁 數:416
裝 幀:平裝
ISBN:9787576010022
以語料庫翻譯學研究方法,描繪《紅樓夢》三大代表譯作風格。三大代表作為:引領《紅樓夢》全譯時代的標志性作品——邦斯爾譯本,熟稔漢語與漢文化的漢學家、翻譯家作品——霍克思和閔福德譯本,中英合璧的翻譯家作品——楊憲益夫婦譯本。由於邦斯爾譯本具有引領《紅樓夢》全譯時代的標志性意義,論著以早於霍譯本和楊譯本的這一譯本為研究中心。在邦譯本沒有電子化的情況下,作者用肉眼識別、手動輸入的方式實現之,為研究奠定了基礎。從萌生選題到付梓,歷時近十年,乃“十年一劍”之作。作者簡介:趙朝永,博士、博士後,華東師範大學外等
●前言
第一篇 研究基礎
第一章 緒論
第一節 選題緣由
第二節 研究目的及意義
第三節 理論基礎
第四節 研究方法
第五節 創新之處
本章小結
第二章 《紅樓夢》英譯研究評述
第一節 《紅樓夢》英譯本述略
第二節 《紅樓夢》英譯本研究回顧
第三節 《紅樓夢》英譯研究問題與對策
本章小結
第三章 基於語料庫的譯者風格研究:進展與問題
第一節 譯者風格的內涵
第二節 國內外研究現狀
第三節 譯者風格研究方法、路徑和存在的問題
第四節 譯者風格形成機制假設
本章小結
第二篇 定量描寫
第四章 《紅樓夢》譯者風格定量描寫的基本範式
第一節 研究目標
第二節 語料庫建設
第三節 語料庫工具與統計方法
第四節 研究方法與步驟
本章小結
第五章 《紅樓夢》譯者風格定量描寫:詞彙層面(上)
第一節 類符/形符比
第二節 平均詞長
第三節 詞彙密度
第四節 高頻詞
本章小結
第六章 《紅樓夢》譯者風格定量描寫:詞彙層面(下)
第一節 主題詞與獨特詞
第二節 固定搭配
第三節 語義韻
本章小結
第七章 《紅樓夢》譯者風格定量描寫:句子層面
第一節 平均句長
第二節 句子類型
第三節 關繫詞
本章小結
第八章 《紅樓夢》譯者風格定量描寫:篇章層面
第一節章 回套語
第二節 語篇銜接
第三節 敘述風格
本章小結
定量研究小結
第三篇 定性描寫
第九章 《紅樓夢》譯者風格定性研究的方法與路徑
第一節 研究目標與範圍
第二節 語料篩選
第三節 研究方法與步驟
本章小結
第十章 《紅樓夢》文本體例英譯:章回目錄
第一節《紅樓夢》章 回目錄結構特點
第二節《紅樓夢》三譯本章 回目錄英譯對比
本章小結
第十一章 《紅樓夢》修辭格英譯
第一節 委婉語
第二節 雙關語
第三節 飛白
第四節 歇後語
第五節 俗語
本章小結
第十二章 邦譯本《紅樓夢》個案勘誤:誤解與誤譯
第一節 筆誤
第二節 語言誤讀
第三節 文化誤讀
第四節 情節誤讀
第五節 死譯與硬譯
本章小結
定性研究小結
第四篇 譯者風格形成機制探索
第十三章 邦譯本個案研究啟示
第一節 方法與路徑
第二節 譯者風格形成因素剖析
第三節 譯者主體性
第四節 譯者風格描寫維度:文本、譯者、社會
第五節 譯者風格假設修正:一個復雜的存在
本章小結
第十四章 研究價值與啟示
第一節 研究內容簡要回顧
第二節 研究價值
第三節 研究啟示
第四節 本書的局限性
第五節 譯者風格研究的未來發展空間
參考文獻
一、中文文獻
二、外文文獻
後記
論著以影響力大、具有代表性的三個《紅樓夢》120回英文全譯本——邦斯爾、霍克思和閔福德、楊憲益夫婦譯本為研究對像,基於語料庫考察經典文學作品的多譯本風格差異。著作基於描寫翻譯學和語料庫翻譯學理論框架,采用定量統計與定性分析相結合的方法,繫統對比三者的詞彙、句子和篇聿,結合其在章回體例、修辭及誤譯方面的差異,闡述譯者風格的區別性待征,釐清了其形成動因及運作機制。由於邦斯爾譯本具有引領《紅樓夢》全譯時代的標志性意義,論著以早於霍譯本和楊譯本的這一譯本為研究中心。在邦譯本沒有word版的情況下,作者用肉眼識別、手動輸入的方式建立之,為研究奠定了基礎。從萌生選題到付梓,歷時近十年,乃"十年一劍"之作。
趙朝永 著
趙朝永,華東師範大學外語學院副教授。主要從事語料庫翻譯學、古典小說英文譯介、英漢對比等領域的教學與研究工作。已出版專著1部、譯著5部,在Swiss Journal of Psychology,《紅樓夢學刊》《外語教學理論與實踐》《世界漢語教學》《當代修辭學》《外語電化教學》《外語界》等核心刊物發表研究論文十餘篇,榮獲上海市優秀博士學位論文等榮譽。