[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 基於語料庫的《紅樓夢》譯者風格描寫——以邦斯爾、霍克思和閔福
    該商品所屬分類:圖書 -> 古典文學理論
    【市場價】
    718-1040
    【優惠價】
    449-650
    【作者】 趙朝永 
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:華東師範大學出版社
    ISBN:9787576010022
    商品編碼:10026314238079

    品牌:文軒
    出版時間:2020-12-01
    代碼:98

    作者:趙朝永

        
        
    "
    作  者:趙朝永 著
    /
    定  價:98.9
    /
    出 版 社:華東師範大學出版社
    /
    出版日期:2020年12月01日
    /
    頁  數:416
    /
    裝  幀:平裝
    /
    ISBN:9787576010022
    /
    主編推薦
    以語料庫翻譯學研究方法,描繪《紅樓夢》三大代表譯作風格。三大代表作為:引領《紅樓夢》全譯時代的標志性作品——邦斯爾譯本,熟稔漢語與漢文化的漢學家、翻譯家作品——霍克思和閔福德譯本,中英合璧的翻譯家作品——楊憲益夫婦譯本。由於邦斯爾譯本具有引領《紅樓夢》全譯時代的標志性意義,論著以早於霍譯本和楊譯本的這一譯本為研究中心。在邦譯本沒有電子化的情況下,作者用肉眼識別、手動輸入的方式實現之,為研究奠定了基礎。從萌生選題到付梓,歷時近十年,乃“十年一劍”之作。作者簡介:趙朝永,博士、博士後,華東師範大學外等
    目錄
    ●前言
    第一篇 研究基礎
    第一章 緒論
    第一節 選題緣由
    第二節 研究目的及意義
    第三節 理論基礎
    第四節 研究方法
    第五節 創新之處
    本章小結
    第二章 《紅樓夢》英譯研究評述
    第一節 《紅樓夢》英譯本述略
    第二節 《紅樓夢》英譯本研究回顧
    第三節 《紅樓夢》英譯研究問題與對策
    本章小結
    第三章 基於語料庫的譯者風格研究:進展與問題
    第一節 譯者風格的內涵
    第二節 國內外研究現狀
    第三節 譯者風格研究方法、路徑和存在的問題
    第四節 譯者風格形成機制假設
    本章小結
    第二篇 定量描寫
    第四章 《紅樓夢》譯者風格定量描寫的基本範式
    第一節 研究目標
    第二節 語料庫建設
    第三節 語料庫工具與統計方法
    第四節 研究方法與步驟
    本章小結
    第五章 《紅樓夢》譯者風格定量描寫:詞彙層面(上)
    第一節 類符/形符比
    第二節 平均詞長
    第三節 詞彙密度
    第四節 高頻詞
    本章小結
    第六章 《紅樓夢》譯者風格定量描寫:詞彙層面(下)
    第一節 主題詞與獨特詞
    第二節 固定搭配
    第三節 語義韻
    本章小結
    第七章 《紅樓夢》譯者風格定量描寫:句子層面
    第一節 平均句長
    第二節 句子類型
    第三節 關繫詞
    本章小結
    第八章 《紅樓夢》譯者風格定量描寫:篇章層面
    第一節章 回套語
    第二節 語篇銜接
    第三節 敘述風格
    本章小結
    定量研究小結
    第三篇 定性描寫
    第九章 《紅樓夢》譯者風格定性研究的方法與路徑
    第一節 研究目標與範圍
    第二節 語料篩選
    第三節 研究方法與步驟
    本章小結
    第十章 《紅樓夢》文本體例英譯:章回目錄
    第一節《紅樓夢》章 回目錄結構特點
    第二節《紅樓夢》三譯本章 回目錄英譯對比
    本章小結
    第十一章 《紅樓夢》修辭格英譯
    第一節 委婉語
    第二節 雙關語
    第三節 飛白
    第四節 歇後語
    第五節 俗語
    本章小結
    第十二章 邦譯本《紅樓夢》個案勘誤:誤解與誤譯
    第一節 筆誤
    第二節 語言誤讀
    第三節 文化誤讀
    第四節 情節誤讀
    第五節 死譯與硬譯
    本章小結
    定性研究小結
    第四篇 譯者風格形成機制探索
    第十三章 邦譯本個案研究啟示
    第一節 方法與路徑
    第二節 譯者風格形成因素剖析
    第三節 譯者主體性
    第四節 譯者風格描寫維度:文本、譯者、社會
    第五節 譯者風格假設修正:一個復雜的存在
    本章小結
    第十四章 研究價值與啟示
    第一節 研究內容簡要回顧
    第二節 研究價值
    第三節 研究啟示
    第四節 本書的局限性
    第五節 譯者風格研究的未來發展空間
    參考文獻
    一、中文文獻
    二、外文文獻
    後記
    內容簡介
    論著以影響力大、具有代表性的三個《紅樓夢》120回英文全譯本——邦斯爾、霍克思和閔福德、楊憲益夫婦譯本為研究對像,基於語料庫考察經典文學作品的多譯本風格差異。著作基於描寫翻譯學和語料庫翻譯學理論框架,采用定量統計與定性分析相結合的方法,繫統對比三者的詞彙、句子和篇聿,結合其在章回體例、修辭及誤譯方面的差異,闡述譯者風格的區別性待征,釐清了其形成動因及運作機制。由於邦斯爾譯本具有引領《紅樓夢》全譯時代的標志性意義,論著以早於霍譯本和楊譯本的這一譯本為研究中心。在邦譯本沒有word版的情況下,作者用肉眼識別、手動輸入的方式建立之,為研究奠定了基礎。從萌生選題到付梓,歷時近十年,乃"十年一劍"之作。
    作者簡介
    趙朝永 著
    趙朝永,華東師範大學外語學院副教授。主要從事語料庫翻譯學、古典小說英文譯介、英漢對比等領域的教學與研究工作。已出版專著1部、譯著5部,在Swiss Journal of Psychology,《紅樓夢學刊》《外語教學理論與實踐》《世界漢語教學》《當代修辭學》《外語電化教學》《外語界》等核心刊物發表研究論文十餘篇,榮獲上海市優秀博士學位論文等榮譽。



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    【同作者商品】
    趙朝永
      本網站暫時沒有該作者的其它商品。
    有該作者的商品通知您嗎?
    請選擇作者:
    趙朝永
    您的Email地址
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部