●前言
第一章緒論1
第一節21世紀“紅譯”研究1
一、譯本概覽1
二、“紅譯”研究現狀10
三、不足與展望23
第二節多譯本量化考察框架設計25
一、翻譯量化研究現狀25
二、數字人文研究27
三、名著重譯研究33
四、名著重譯評價模型框架建構36
第二章基於語料庫的詞典編纂研究47
第一節《紅樓夢》一對四漢英平行語料庫概覽47
一、語料介紹48
二、問題章回處理49
三、基本數據分析49
第二節《〈紅樓夢〉漢英文化大辭典》編纂56
一、為什麼編?56
二、編什麼?60
三、怎麼編?63
第三節《〈紅樓夢〉漢英文化大辭典》的價值68
一、宏觀價值69
二、微觀價值70
三、譯例分析75
第四節《現代漢語詞典》(第6版)問題舉隅83
一、問題緣起83
二、詞條釋義、配例及詞性標注86
三、為讀者所做的考慮93
四、結語94
第三章《紅樓夢》多譯本的變異95
第一節《全本紅樓夢》繪本改編與翻譯策略96
一、《畫冊》簡介96
二、《畫冊》的情節劃分與統計97
三、《畫冊》改編策略98
四、《畫冊》翻譯策略104
五、結語111
第二節王際真與麥克休節譯本編譯策略比較111
一、引言111
二、編譯策略比較112
三、結語125
第三節陳佩玲之英語《紅樓》126
一、創作緣起126
二、《紅樓夢》蟬蛻127
三、創作思想129
四、英語世界的評價131
五、結語133
第四節邦索爾之英譯《紅樓夢》134
一、引言134
二、譯本簡介135
三、譯文體例136
四、譯本分析139
五、結語146
第四章《紅樓夢》翻譯策略考察148
第一節王熙鳳話語報道動詞翻譯顯化研究148
一、引言148
二、文獻回顧149
三、研究方法151
四、分析討論154
五、結語162
第二節評價理論視域下“笑道”翻譯考察163
一、引言163
二、文獻回顧164
三、研究設計165
四、分析討論168
五、結語176
第三節“香菱學詩”三首的功能翻譯觀評價177
一、功能翻譯觀177
二、漢詩英譯批評模式構建179
三、語料分析檢驗182
四、結語190
第五章敘事策略與翻譯192
第一節王熙鳳話語方式的敘事考察193
一、引言193
二、人物話語與話語方式194
三、研究設計196
四、分析討論201
五、結語212
第二節王際真節譯本回目考察213
一、引言213
二、理論基礎214
三、分析討論215
四、結語223
第三節林語堂節譯本情節建構考察224
一、引言224
二、研究方法225
三、分析討論229
四、結語241
第四節敘事視角下的翻譯考察242
一、引言242
二、敘事視角243
三、研究方法244
四、分析討論245
五、結語252
參考文獻253