●緒論第一章 “開眼看世界”――《小說月報》(1910~1920)的文學翻譯
●第一節 王蘊章:“名作”·“新聞”·“新理”·“常識”
●第二節 惲鐵樵:“小說”·“大說”
●第三節 譯籍東流:翻譯小說的嬗變
●第四節 從《嬌妻》到《娜拉》:文學翻譯中的創造性誤讀
●第二章 明流與潛流――《小說月報》(1921~1931)的文學翻譯
●第一節 瀋雁冰:“進化的”與“民族的”
●第二節 鄭振鐸:“情緒”與“思想”
●第三節 &nbs繫統視野中的《小說月報》
●第三章 《小說月報》翻譯文學與現代文學語言的建構
●第一節 《小說月報》(1910~1920)的文學語言
●第二節 西學東漸:文學翻譯與語言重構
●第三節 語體文歐化的討論
●第四章 消解與重構:翻譯文學與文體格局的轉換
●第一節 翻譯小說與小說觀的演變
●第二節 翻譯“新劇”與戲劇轉型
●第三節 翻譯詩歌與新詩發生
●第五章 《小說月報》翻譯文學與現代文學理論的開創
●第一節 《小說月報》與自然主義
●第二節 《小說月報》與漫主義
●部分目錄
石曉岩編著的《重構與轉型:小說月報1910-1931翻譯文學研究》以《小說月報》(1910~1931)為範本考察文學翻譯在近代以來中國文學轉型中的意義,是因為就翻譯文學的輸入而言,《小說月報》是近現代文學史譯介數量優選、歷時很久、影響深遠的文學期刊。《小說月報》不僅擁有高素質的作者群和譯者群,更擁有為數眾多的高素質的讀者群。自1910年創刊以來,《小說月報》主編數次更迭,刊物的面貌和譯介的重點也隨之變化,幾乎每次都成為現代文學目前意味深長的文化事件。尤其是前後期《小說月報》中譯作反映的文學觀念和翻譯策略有巨大的差異。《小說月報》在現代文學轉型過程中有重要的文學史地位,亦有時間跨度上的代表性,因此研究《小說月報》的譯介情況可以從一個側面比較完整而生動地反映在中外文學交流中文學觀念的演進和新文學發生發展的狀況。