●我與俄羅斯文學——翻譯生涯六十年
我為什麼翻譯(代序)
19世紀俄羅斯婦女的悲劇——《安娜·卡列尼娜》譯本序
地獄的折磨與良心的忤悔——《復活》譯本序
俄國多餘人的典型——《當代英雄》譯本序
痛苦的遭遇和堅強的人格——《一個人的遭遇》譯本序
俄羅斯五位諾貝爾文學獎得主——讀《20世紀俄羅斯文學》札記之一
俄羅斯詩人的苦難歷程——讀《20世紀俄羅斯文學》札記之二
那一首首扣人心弦的安魂曲——讀《靈魂的歸宿·俄羅斯墓園文化》
重新評價俄蘇文學——給藍英年的信
談法捷耶夫的悲劇——給藍英年的第二封信
詩人無語對蒼天——記普希金像的三起二落
無聲的控訴和無言的宣誓
反法西斯鬥爭中的《時代》
蘇聯呼聲電臺和《每日戰訊》
肖洛霍夫含恨焚稿
登峰造極的藝術
學習魯迅
我讀寫什麼書
……